當前,經濟全球化不斷加深,我國的綜合國力也越來越強,也因此,有越來越多的外國公民到我國經商或者生活,辦廠、運輸、旅游、購物、結婚等,其中部分人由于主觀或客觀的原因,觸犯了我國的刑事或民事法律,不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。而在接受我國法律審判的過程中,外國人的語言能力不夠時,就需要有專業(yè)的口譯人員來配合庭審過程,即專業(yè)法庭口譯。
一般來說,法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g還有視譯這三種。在我國,更為常見的是交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g在法庭口譯上主要是譯員一邊聽源語言,同時記上簡單的筆記,再快速轉換為目標語言。這種翻譯方式沒有同聲傳譯的難度大,也可以取得良好的翻譯效果,因此,適用范圍更廣一些。另外,有些案件屬于直接宣判的,這類案件用到的翻譯就屬于視譯,對于譯員來說,就是一邊看著判決書、宣判書,一邊直接將內容口譯出來,視譯在我國的適用范圍同樣很廣。法庭口譯以其專業(yè)性、嚴肅性和復雜性要求口譯員有充足的法律背景和知識,否則,譯員的法庭口譯質量將很難達到其標準。法庭口譯的譯員在翻譯過程中,必須要準確、清晰、流暢的完成,保持高度專業(yè)性,必須要確保翻譯的準確性,才能保證公正審判。
從教育層面來看,我國高校沒有開設法庭口譯專業(yè),也沒有這方面的專業(yè)培訓和認證。而法院法官大都不會熟練的使用外語,一般的譯員又缺乏相應的法律知識,因此常常出現“專業(yè)人員不懂外語,外語人員不懂專業(yè)”的兩難局面。
上市公司年報翻譯光電科技有限公司英文翻譯再次,由于缺乏法律規(guī)定,法庭口譯員的社會地位處于尷尬境地。法庭口譯員必須懂雙語、雙文化和中外法律的復合型人才,“口譯前后還要筆譯大量的庭審筆錄和公訴書、公訴意見和辯護意見、判決書等相關的書面文件”,可知對口譯員的能力要求和工作強度都相當高。然而法庭口譯員的社會地位沒有法律的明確保護(在美國法庭口譯語屬于專家證人,身份明確,地位較高),“對庭審口譯工作認識不足、重視不夠,對庭審口譯人員易走極端,要么不尊重口譯人員的權利,不體諒口譯員的辛苦,要么神話口譯人員的能力,把口譯員捧上天”然而,當前我國法庭口譯的工資普遍偏低,勞動復雜程度和勞動強度與報酬相比嚴重脫節(jié)。因而,當前提高法庭口譯員的勞動報酬和社會地位是提升法庭口譯質量的有效途徑。
十大翻譯公司