涉外公證翻譯
財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯要準(zhǔn)確體現(xiàn)報(bào)告的精神,要準(zhǔn)確的表達(dá)報(bào)告原文的內(nèi)容,報(bào)告的主體是翻譯者和作者,他們不是矛盾的,是一個(gè)統(tǒng)一的整體,財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯要能夠體現(xiàn)主體,下面我們看報(bào)告翻譯的事項(xiàng)。
第一、 一些術(shù)語要準(zhǔn)確
一些固定的領(lǐng)域固定的事物,它們的固定的稱謂,比如報(bào)告里面的一些政治詞語,經(jīng)濟(jì)詞語等等,都是需要準(zhǔn)確的翻譯的,不能夠使用的詞模棱兩可,有歧義都是不可以的,有的語言是很有特定的,在報(bào)告中,對(duì)這些詞語的翻譯要準(zhǔn)確,要懂得一些翻譯的方法,比如替換、增減、增譯等等,準(zhǔn)確的展示報(bào)告的凈勝和內(nèi)容。一些總括性的詞,宏觀性的詞要翻譯的具體,要能夠聯(lián)系它的上下文來準(zhǔn)確的選擇使用哪個(gè)詞義,把籠統(tǒng)的詞實(shí)際化,讓報(bào)告的內(nèi)容更具體。
第二、報(bào)告的翻譯文風(fēng)
報(bào)告一般有代表的性質(zhì),它也要和聽眾互動(dòng),不是照著文本讀,在翻譯的時(shí)候要能夠展示出報(bào)告人和聽眾的溝通,尤其是總理報(bào)告,是很親民的,讓聽的人感到對(duì)他們的關(guān)心,和他們的利益相關(guān),和他們的生活很貼切,在翻譯的時(shí)候要適當(dāng)?shù)氖褂脮r(shí)態(tài),這樣才能夠體現(xiàn)這一點(diǎn),被動(dòng)語態(tài)能夠讓文章很通暢,不拖沓,讓報(bào)告人顯得很利索,然而有的時(shí)候這個(gè)語態(tài)使用的多了,也會(huì)讓人感覺有些脫離群眾,不能夠體現(xiàn)出和聽眾的互動(dòng),主動(dòng)的語態(tài)更加直接,更能夠展示報(bào)告人和聽眾的融合關(guān)系,互動(dòng)和溝通性更強(qiáng),突出我和聽眾的交流。
第二、 去掉多余的詞語
多余的一些詞語要去掉,它們是不符合語言的規(guī)律的,不能夠把原文的詞語直接的翻譯,有的時(shí)候還需要增譯,增譯就是增加一些詞,讓語句更加通順,增加增添的意思,將缺少的一些詞語加上去,讓原文更符合語言習(xí)慣,比如一些主語的增添,一些背景的增添等等,都是增譯的方法。
財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯要能夠準(zhǔn)確的體現(xiàn)報(bào)告人的意圖和觀念思想,準(zhǔn)確的體現(xiàn)翻譯的主體,在文風(fēng)和術(shù)語方面要注意,它的需要翻譯者有很好的功底的。