北京正規(guī)的翻譯機構廣州譯聯(lián)翻譯有限公司
現(xiàn)如今,越來越多優(yōu)質的譯作從世界各地涌出,翻譯的出現(xiàn),大大推動了人類文明發(fā)展的進度。古有唐玄奘印度取經(jīng),帶回佛教經(jīng)卷,譯為漢語,廣泛流傳。今有各位翻譯家,為促進漢語發(fā)展做出巨大貢獻,使得中國學術地位上升。可以說,翻譯家與他們的翻譯活動同中國近代社會的變遷息息相關,對中華民族文明發(fā)展的傳承產(chǎn)生了結構性的影響。
眾所周知,孔子,儒家思想的始祖,是春秋末期偉大的思想家、教育家、政治家。自西漢以后,孔子的學說成為了封建兩年余年的社會的文化正統(tǒng),對后世的我們產(chǎn)生了極其深遠的影響?!墩撜Z》是記錄孔子言行的重要儒家經(jīng)典,是人類文化遺產(chǎn)中的一顆璀璨的明珠。然而,國外一位漢學家詹姆斯·萊格把論語翻譯成了英文,下面就讓我們一起欣賞下英文版的論語。
溫故而知新,可以為師矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.
學而時習之,不亦說乎?
Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
敏而好學,不恥下問。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.
三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之?/p>
When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them.
己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.
有朋自遠方來,不亦樂乎?
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
人不知而不慍,不亦君子乎?
Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty,I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.
逝者如斯夫,不舍晝夜。
It passes on just like this, not ceasing day or night!
非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。
Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary topropriety; make no movement which is contrary to propriety.
以上內容就是英國蘇格蘭漢學家詹姆斯·萊格進行的論語翻譯,怎么樣?被翻譯成英文的論語是不是別有一番滋味?論語翻譯成英文,使得更多的外國人對孔子思想有所了解,也使得中國的文化在外國得到更好的宣揚效果。