中文翻譯公司招聘說明書翻譯英文
目前據(jù)上海英語翻譯了解,人們對口譯仍有不少摸糊認(rèn)識,例如不區(qū)分口、筆譯,不承認(rèn)口譯有著自己獨特的方法,或以為掌握好雙語即可口譯,并試圖“逐詞對譯”,等等。而另一方面,現(xiàn)在的口譯理論又大都僅從批判上述模糊認(rèn)識出發(fā)而提出:口譯只能是意義上的轉(zhuǎn)換,而不能是語言符號上的轉(zhuǎn)換;這似乎又過于絕對。因為它完全排斥了以語言符號為代表的語言形式,實際上與現(xiàn)實中的口譯實踐不符??谧g中對重點語匯以及共他重點語言形式的處理轉(zhuǎn)換是存在的,但現(xiàn)代口譯理論對此很少提及。因此,在這一理論指導(dǎo)下培養(yǎng)出的譯員普遍對諸如略有文采的發(fā)言中所包含的重點語言形式束手無策,除非日后譯員本身積累了相當(dāng)經(jīng)驗。
本文針對以上關(guān)于口譯的模糊認(rèn)識和口譯理論的絕對化與片面化現(xiàn)象提出如下論點:
以不同于筆譯的轉(zhuǎn)譯層次、轉(zhuǎn)譯方式和目的所進行的,指向原語主要所指意義與重要內(nèi)涵意義,較少考慮而不是不不考慮語言形式,主耍是一次性的口頭即席性轉(zhuǎn)譯,這才是現(xiàn)實中的口譯。這就是說,口譯應(yīng)與筆譯區(qū)分開,也應(yīng)與“逐詞對譯”或其他硬譯區(qū)分開;但亦非現(xiàn)在的口譯理論界所普遍要求的那樣,僅僅注重話語內(nèi)容而忽略其他??谧g的最大特點在于以話語主要內(nèi)容為主,但也有對重點語言形式的處理,并在具體實施時與筆譯的“意譯”不同。