當(dāng)前位置:首頁(yè)>北京助孕費(fèi)用
首先,需要具備扎實(shí)的本國(guó)語(yǔ)言能力。在翻譯過(guò)程中,為了更加深刻地理解作者想要表達(dá)的含義,并原汁原味地進(jìn)行翻譯,這離不開(kāi)扎實(shí)的本國(guó)語(yǔ)言能力。翻譯工作對(duì)英語(yǔ)的要求也同樣包括語(yǔ)言的理解力和表達(dá)能力,必須掌握大量的詞匯、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ),能夠靈活、熟練地運(yùn)用語(yǔ)法和修辭技巧。只有這樣,才能在翻譯中正確理解原文,掌握原文的主題思想和寫(xiě)作風(fēng)格;才能用道地的外語(yǔ)忠實(shí)、流暢進(jìn)行表達(dá)。
其次,需要具備很強(qiáng)的邏輯思維表達(dá)能力。不論是從事文學(xué)、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應(yīng)該加強(qiáng)培養(yǎng)自己的邏輯思維能力。有些人在翻譯時(shí)容易出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現(xiàn)差錯(cuò)。邏輯思維能力的提高可以幫助譯員理解從字面上無(wú)法理解的內(nèi)容,有助于更加系統(tǒng)連貫的對(duì)譯文有一個(gè)把握,掌握住整體的節(jié)奏,處理問(wèn)題上也更游刃有余。
最后,需要具備較高的文化素質(zhì)。從宏觀角度來(lái)說(shuō),一個(gè)民族的文化體現(xiàn)在所進(jìn)行的文學(xué)、科學(xué)等實(shí)踐活動(dòng)中,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)需要站在一個(gè)國(guó)家的文化大背景之下,才能做出最恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯不單單是語(yǔ)言能力的考驗(yàn),要做出忠實(shí)原著的翻譯,就必須熟悉本國(guó)和外語(yǔ)國(guó)家的思想信仰、價(jià)值觀和思維方式,這對(duì)于譯員來(lái)講是非常重要的。如果對(duì)這些不了解,翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內(nèi)容,因而也就不可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文。