翻譯現(xiàn)在很普遍,而且遍布很多的行業(yè),有很多時候論文也需要翻譯,那么論文翻譯中要知道哪些事項呢?
一、了解論文整體結構
論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關系,明確文章中的時間先后次序以及內容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態(tài)的應用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時,不同的時態(tài)表達的意義不同。
一般,現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理;一般過去時,用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結果,即表示過去某一時間內發(fā)生的動作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時,用來介紹已經完成的研究和試驗以及對現(xiàn)在的影響,即將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調過去對現(xiàn)在的影響和作用。
成都語言橋翻譯公司有限責任公司翻譯成英文不難看出,清晰的時間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達的中心思想。
二、注意中英思維習慣的轉化中國人和外國人有著不同的思維習慣,外國人更喜歡言簡意賅的表達。所以,在翻譯過程中,無需字字對應,譯員可以在準確表達原文意思的基礎上對個別非實質性的詞省略或改動,也可以對語法語態(tài)進行靈活調整,如將復雜冗長的長句拆分為兩個短句或將若干的中文短句,合并成一個英文長句子等。
三、注意用詞的專業(yè)性對于科技論文翻譯來說,論文中往往會講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領域的專業(yè)詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領域所涉及的專業(yè)背景知識,必要時在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應注意語句之間的銜接,如連詞和承上啟下語句的通順翻譯,使行文不僅專業(yè),而且流暢。