翻譯是一種創(chuàng)造性的語言活動,用另一種語言表達一種語言的意思。翻譯能力的提高是一個長期的實踐和不斷積累的過程。從事英語xx翻譯的朋友,尤其是初學者,要想提高自己的翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫。
1.加強他們的基本素養(yǎng)

所謂基本素養(yǎng),是指一個譯者必須具備的基本條件,也就是對一個譯者的基本要求。除了高尚的“翻譯風格”和認真細致的科學態(tài)度,譯者還必須具備三個素質(zhì),即一定的英語水平、較高的漢語素養(yǎng)和豐富的專業(yè)知識。量化翻譯實踐表明,這三個方面的素養(yǎng)越高,翻譯工作就能越成功。關于英語水平,要注意夯實基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀。最好是聽、說、讀、寫、譯同時訓練,比單攻翻譯能更快提高英語水平。在語文素養(yǎng)方面,要加強語法、邏輯、修辭的學習,多讀書, 多寫多練修改文章。在專業(yè)知識方面,要努力掌握自己的業(yè)務,多學習相關的專業(yè)知識;定期閱讀國內(nèi)外護理期刊,掌握學科發(fā)展動態(tài)。
2.翻譯練習
翻譯是一項實踐性很強的創(chuàng)造性語言活動。提高翻譯能力而不過度練習,無異于學游泳而不下水。當然,實踐也要科學。沒有專家指導的初學者,最好找一些適合自己難度水平的,有中文翻譯的資料進行翻譯練習。寫完自己的翻譯,和別人的翻譯對比一下。先看自己理解是否準確,再看自己的表達是否符合中國人的語言習慣,找出不足。隨著水平的提高,可以找一些相對簡單的關于本專業(yè)基礎知識的文章進行翻譯,然后逐步過渡到英語護理文獻的翻譯。堅持按部就班,多翻譯多投稿,才會有收獲。如果時間允許, 最好每天堅持做一些翻譯。隨著時間的推移,會有進步。
3.博采眾長,勇于創(chuàng)新
一方面,初學者可以多讀英漢對比讀物或者有中文注釋的英文讀物;另一方面,我們可以根據(jù)翻譯雜志提供的一個譯本的原文來源,找到相應的原文,然后對照閱讀。通過對比分析,找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達上的長處,促進翻譯能力的提高。如果自己選擇翻譯的材料,遇到難以解決的問題時,要虛心向別人請教。另外,經(jīng)常閱讀一些關于翻譯技巧的書籍,有助于提高翻譯能力。同時要有創(chuàng)新精神。在翻譯的過程中, 我們既不能拘泥于別人提供的翻譯,也不能被過去形成的條條框框所束縛。隨著翻譯能力的不斷提高,我們可以根據(jù)翻譯標準的要求創(chuàng)造新的表達方式,進一步改進翻譯工作。
綜上所述,對英語護理文獻翻譯感興趣的朋友,尤其是初入翻譯領域的年輕朋友,要不斷加強自身素質(zhì)修養(yǎng)。只要他們勇于實踐,在翻譯領域努力工作,他們的翻譯能力就會不斷提高,一定會結(jié)出豐碩的成果。