[文件翻譯公司公司][掃描翻譯]。[使用說明書翻譯]。
翻譯的目的通常是溝通,澄清和闡明然而,語言的復雜性和細微差別意味著有時會發(fā)生相反的情況。
互聯(lián)網(wǎng)上散落著翻譯不佳的標志,讓讀者感到困惑和愉快。在閱讀之后,這家西班牙銀行的外國游客可能會摸不著頭腦:
“我們建議你不要把你的價值從保險箱里拿出來”
翻譯自:
“Le Recomendamos no dejar sus objetos de valor fuera de la caja de seguridad”
同樣地,對意大利講英語的度假者可能會發(fā)現(xiàn)自己因猶豫不決而陷入困境,因為他們正在努力解決他們可以放入垃圾箱的垃圾:
“沒有特色浪費”
翻譯自:
“Rifiuti indifferenziati”
但最終這些錯誤只反映在匆忙使用低于標準翻譯服務的機構。改變某人陳述的含義是完全不同的事情,特別是如果那個人是一個站在權威地位的人。
Ray Saptarshi為英國報紙“衛(wèi)報”(Guardian)撰寫了一篇文章。他提出了一個問題:直接翻譯報價并冒失去意義的風險更為重要,或者如果翻譯人員知道實際上要做出的觀點,翻譯人員是否應該整理措辭。
只要有報道的消息,記者就會自己制定報價以使其有意義。另一種選擇是'ums','ahs'和舌頭嘮叨的段落。但是,記者引用說第二語言的人,或用外語將引言翻譯成英語,可能會受到一種隧道視覺的影響,他們認為他們會逐字引用,以制作快速,公正和準確的副本。
然而,這可能會使受訪者出現(xiàn)某種混亂或沉悶。
Saptarshi給出的一個例子是委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅對他對1960年代文化的熱愛。在最后的印刷品中,他引用了一句話:“我們聽取了羅伯特·普蘭特(Robert Plant),齊柏林飛艇(Led Zeppelin)的講話,并聽取了約翰·列儂(John Lennon)一生的生活。”
直接翻譯實際上是“在約翰列儂的生活中聆聽并生活”。
雖然第二個版本是一個精確的翻譯,但忽略整理這個措辭會使這位受過良好教育的國家元首聽起來有些不穩(wěn)定且略顯不確定。到目前為止,F(xiàn)airer在這個例子中描繪了預期的意義,而不是盲目地堅持直接翻譯。
另一個在公眾視野中翻譯人員時可能遇到的困難的一個例子是曼聯(lián)現(xiàn)任前管理人員大衛(wèi)莫耶斯和他的球員香川真司的事件。
香川成為英國體育新聞界關注的焦點,當時他似乎批評他的管理層沒有經(jīng)常讓他參加比賽。
在日本3-1擊敗加納之后用他的母語與記者交談時,他被引述回答為什么老特拉福德的新主管沒有選擇他的問題,“請問大衛(wèi)莫耶斯為什么我不是在旁邊“。
法律翻譯碩士要求
但是,他的日本粉絲只是將這位23歲的明星解釋為“你將不得不問大衛(wèi)莫耶斯”,而不是它被描述為肯定的拒絕。
這種翻譯的問題是對“請”這個詞的解釋。
“請問大衛(wèi)莫耶斯”可能是字面翻譯,但就其本身而言,它可能會出現(xiàn)在英語中,作為一種惱怒的懇求或呼救。
在接受采訪時幾乎沒有什么可寫的,英國媒體決定在玩家和經(jīng)理之間陷入想象的唾手中。由一個簡單的錯誤翻譯引發(fā)的口角。
準確的翻譯不僅意味著商業(yè)成功與失敗之間的差異,還可以負責正確地描繪受人尊敬的人物的聲望和聲譽。做得對,你帶著一頂羽毛走路,改善工作前景,弄錯了,你面臨恥辱和可能的訴訟。
【法律合同翻譯公司】。【谷歌翻譯在線使用】?!居⑽暮贤g】?!玖魧W翻譯公司】?!緂iit口譯材料】。
版權聲明:文章來源網(wǎng)絡聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。