日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)——日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的挑戰(zhàn)
雖然日語(yǔ)的早期歷史不詳,但早在3世紀(jì)中國(guó)的一些文獻(xiàn)中就有提及。在上世紀(jì)80年代日本經(jīng)濟(jì)泡沫之前,外界對(duì)日語(yǔ)的研究并不廣泛。這種語(yǔ)言是一種有趣的語(yǔ)言,由于其獨(dú)特的句子和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),對(duì)普通譯者來(lái)說(shuō)是一種挑戰(zhàn)。日語(yǔ)單詞幾乎很難翻譯成英語(yǔ),基于其句法和上下文的其他規(guī)則就更糟糕了。讓我們來(lái)探索其中的一些挑戰(zhàn)。
句子結(jié)構(gòu)
日語(yǔ)句子通常遵循主語(yǔ)-賓語(yǔ)-動(dòng)詞的語(yǔ)序,而英語(yǔ)遵循主語(yǔ)-動(dòng)詞-賓語(yǔ)的語(yǔ)序。詞的語(yǔ)法功能是用助詞標(biāo)記的(很重要),話(huà)題評(píng)論是句子結(jié)構(gòu)的方式。在日語(yǔ)中,一個(gè)句子中的最后一個(gè)助詞是說(shuō)話(huà)者如何形成一個(gè)問(wèn)題或增加一種強(qiáng)大的或情感上的影響。它們也是女人和男人交談的標(biāo)志。沒(méi)有語(yǔ)法上的性別或數(shù)字,也不用冠詞。動(dòng)詞變化不是用于人,而是用于聲音和時(shí)態(tài),雖然改變了形容詞。但是,像韓語(yǔ)一樣,敬語(yǔ)系統(tǒng)非常復(fù)雜,這使得詞匯和動(dòng)詞形式變得復(fù)雜,因?yàn)樗鼈冴P(guān)系到說(shuō)話(huà)人、句子中所指的人和聽(tīng)話(huà)人的地位。
翻譯中的陷阱
將日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)或任何其他語(yǔ)言可能是困難和具有挑戰(zhàn)性的,不僅因?yàn)橐恍┤照Z(yǔ)單詞不能翻譯成英語(yǔ)中的單個(gè)單詞,而且根據(jù)單詞的使用方式,一些單詞具有更深的含義或不同的含義。那么我們?cè)撛趺崔k呢?
對(duì)于日語(yǔ)這樣的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),非常有必要捕捉內(nèi)容而不是文檔形式。將每個(gè)日語(yǔ)單詞翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言并不總是正確的。為了更好地表達(dá)句子,有時(shí)需要顛倒數(shù)字和單詞的順序。例如,如果意思是將第一個(gè)通道用于特定功能,而不是暗示只有一個(gè)通道,則使用通道1而不是通道1。
了解日本文化
日語(yǔ)除了懂日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的基本規(guī)則,還是真正懂文化的語(yǔ)言。就拿“Shakakin”這個(gè)詞來(lái)說(shuō)吧。它意味著一個(gè)真正的或有價(jià)值的社會(huì)成員??粗鴽](méi)有意義,因?yàn)槊總€(gè)公民都必須是社會(huì)的一員。然而,當(dāng)你明白在日本文化中,一個(gè)人被認(rèn)為是成年人和社會(huì)成員的唯一時(shí)間是他結(jié)婚或加入一個(gè)家庭的時(shí)候。公司或者公司你會(huì)明白這個(gè)詞更深的含義。內(nèi)涵和背景也很難理解。在“koogakkoo no shiken BIM kyo shinakereba daigakkoo monani mo he馬馳monai”這句話(huà)中,最有可能的翻譯是“如果你不為高中考試而學(xué)習(xí),大學(xué)就不會(huì)是抹布什么的?!钡?,這句話(huà)的實(shí)際翻譯是,“如果你不為高中考試而學(xué)習(xí),你就會(huì)忘記上大學(xué)?!?/p>