不同的地域分布導(dǎo)致不同的語言差異。如何打開這些差異?翻譯公司接下來我給大家解釋一下計算機語言本地化帶來的便利。
從概念上講,本地化是根據(jù)特定國家/地區(qū)或語言市場的需求,對一種產(chǎn)品進行加工,以滿足特定市場的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動。從生產(chǎn)流程來看,翻譯是一個產(chǎn)品本地化的過程,因為一個產(chǎn)品的本地化通常包括工程、翻譯、排版、測試、項目管理等環(huán)節(jié);從學(xué)科角度看,本地化翻譯是應(yīng)用翻譯學(xué)的一種形式,因為翻譯可分為文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯(本地化翻譯,其他翻譯)。由此可見,翻譯與本土化之間有著密切的關(guān)系,或者說翻譯是本土化的一部分(同上)。在新的信息時代,傳統(tǒng)的“單打獨斗”的翻譯模式已經(jīng)過時,尤其是在項目翻譯和時間限制的情況下, 一個人完成一個項目已經(jīng)變得不可能。因此,在保證翻譯質(zhì)量的前提下,譯者有必要在短時間內(nèi)掌握計算機輔助翻譯工具。過去,無論是奈達組織的《圣經(jīng)》翻譯,還是譯林出版社在20世紀80年代組織的《往事追憶》翻譯,都是有一定組織流程的合作翻譯,但仍處于傳統(tǒng)的翻譯模式。崔啟亮指出,目前本地化服務(wù)正朝著產(chǎn)業(yè)化、全球化、商業(yè)化、信息化、流程化、多元化、專業(yè)化的方向發(fā)展,本地化技術(shù)也在呈現(xiàn)云翻譯的趨勢。(基于云的翻譯)、翻譯記憶+機器翻譯+后期編輯(TM+MT+后期編輯)、敏捷本地化、全球協(xié)作、標準化和眾包(引自趙忠輝,2013)。
專業(yè)翻譯公司以網(wǎng)絡(luò)新聞(甚至網(wǎng)站)的翻譯和產(chǎn)品的本地化為例,很多公司企業(yè)、國際組織、教育機構(gòu),政府部門都建立了自己的網(wǎng)站,跨國企業(yè)公司并且每個機構(gòu)新聞或產(chǎn)品信息的網(wǎng)頁、圖片、音視頻文本的翻譯需要在短時間內(nèi)準確滿足受眾。比如一款手機產(chǎn)品在進入國際市場之前,每個不同語言的國家都會有。公司本地化團隊將根據(jù)國家文化和習(xí)俗負責該產(chǎn)品的本地化操作,包括公司網(wǎng)頁內(nèi)容、手機軟件、手冊、視頻、圖片等內(nèi)容的翻譯。通常,產(chǎn)品從出現(xiàn)到推向市場的時間不會很長,因此本地化團隊的時間并不充足, 這就要求本地化翻譯團隊具備更高的能力。傳統(tǒng)譯者在這種翻譯中會失去競爭力。因此,翻譯團隊的合作能力、計算機應(yīng)用能力以及使用計算機輔助翻譯工具的經(jīng)驗和能力將影響一個項目的成功。此外,本地化翻譯通??梢苑譃槿齻€過程:預(yù)處理,TEP(翻譯,編輯和校對)和后期處理(崔啟亮,2013)。計算機輔助翻譯工具是保證翻譯質(zhì)量的最基本的工具,無論是預(yù)處理階段的術(shù)語提取,還是通過記憶對源文件的前期翻譯,還是后期處理階段對譯文的檢查和修改。它在語言服務(wù)的本地化中起著重要的作用。
翻譯公司與傳統(tǒng)的以少數(shù)翻譯人員為核心的翻譯相比,計算機語言本地化服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的新興行業(yè),通過團隊合作和高效的項目管理獲得增值的語言服務(wù)。因此,作為一名專業(yè)翻譯人員,掌握計算機輔助翻譯工具,參與翻譯項目管理,成為語言服務(wù)本地化過程中最基本的專業(yè)技能。