微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

北京翻譯公司是如何做好新聞同聲翻譯的?

admin 43 42


  同傳又被翻譯公司稱(chēng)之為同聲翻譯,是一種在不打斷演講者的情況下將講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。多用于新聞發(fā)布的時(shí)候,因此,翻譯公司對(duì)同聲翻譯人員的一心多用和對(duì)兩種語(yǔ)言都要熟悉的良好素質(zhì),那么怎么才能做好新聞同聲翻譯呢?


  Simultaneous interpretation, also known as simultaneous translation by translation companies, is a way of translating the speech content to the audience without interrupting the speaker. Most of them are used in news release. Therefore, the translation company has a good quality of being multi-purpose and familiar with both languages. So how can we do a good job in news simultaneous translation?


  一、專(zhuān)業(yè)技術(shù)背景


  I. professional and technical background


  新聞同傳涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)比較多,只有具備一定的技術(shù)背景才能充分理解并準(zhǔn)確地進(jìn)行同傳翻譯。


  There are many professional knowledge involved in simultaneous news transmission. Only with certain technical background can simultaneous news transmission be fully understood and accurately translated.


  二、扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)


  Two. A solid bilingual foundation.

北京翻譯公司是如何做好新聞同聲翻譯的?


  新聞同傳記者必須精通同傳源語(yǔ)種和目標(biāo)語(yǔ)種,對(duì)詞匯、句法、時(shí)態(tài)的運(yùn)用要熟練到成為一種潛意識(shí)。播報(bào)前的準(zhǔn)備非常重要。每一項(xiàng)新聞同傳任務(wù)都有自己的內(nèi)容特點(diǎn)和特殊詞匯,只有進(jìn)行充分的準(zhǔn)備和預(yù)熱才能從容應(yīng)對(duì)。同傳記者對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng),對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同時(shí)還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。同傳工作時(shí)間緊迫,因此平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的同傳記者至關(guān)重要。


  News simultaneous reporters must be proficient in the source and target languages of simultaneous transmission, and be proficient in the use of vocabulary, syntax and tense to become a subconscious. Preparation before broadcasting is very important. Every task of news simultaneous transmission has its own content characteristics and special vocabulary. Only with adequate preparation and preheating can we deal with it calmly. Simultaneous biographers should have a strong ability to catch language (foreign language and mother tongue), be interested in new things and remember the expressions of some news neologisms in time. At the same time, we need to be orderly, have words, clear articulation, and fluency in language. The working time of simultaneous biography is urgent, so the accumulation of language in peacetime is very important for a successful simultaneous biographer.


  三、敏捷的反應(yīng)速度


  Three. Speed of agility.


  新聞同傳對(duì)時(shí)效性要求比較高,涉及的信息點(diǎn)比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應(yīng)速度。新聞工作者必須在第一時(shí)間迅速、準(zhǔn)確地報(bào)道突發(fā)的新聞事件,特別是一個(gè)新聞事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、現(xiàn)場(chǎng)狀況等,而事件的起因、經(jīng)過(guò)等因素則可能需要經(jīng)過(guò)事后調(diào)查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應(yīng)具備敏捷的反應(yīng)速度和良好的駕馭語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的能力。


  News simultaneous transmission requires high timeliness and involves more information points. Therefore, simultaneous journalists should have agile response speed. Journalists must report unexpected news events quickly and accurately at the first time, especially the time, place, person and scene of a news event. The cause and course of the event may need to be investigated after the event. By contrast, news simultaneous reporters should be agile. The speed of response and good command of language (foreign language and mother tongue).


  四、良好的心理素質(zhì)和強(qiáng)烈的求知欲


  Four. Good psychological quality and strong thirst for knowledge.


  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際交往越來(lái)越多,這就加速了對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類(lèi)新聞發(fā)布會(huì)上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質(zhì)和豐富的知識(shí)是極為重要的。


  With the development of economic globalization and more and more international exchanges, the demand for professional translators, especially journalists, has been accelerated. 95% of all news conferences are simultaneous interpretation. The speaker speaks continuously while the translator listens and translates. The average time between the source text and the translation is three to four seconds, up to ten seconds. The translator only uses the gap between the two sentences of the speaker to complete the translation. Therefore, it is very important for journalists to have good psychological quality and rich knowledge.


  良好的心理素質(zhì)是良好口才表現(xiàn)的基礎(chǔ)??诓艑?shí)際上是思辨之才、善辯之才、捷辯之才,它體現(xiàn)的是一種綜合性的才能。既有“口”又有“才”,不僅反映的是一個(gè)人的語(yǔ)言能力,同時(shí)也是一個(gè)人的素養(yǎng)、才智、氣質(zhì)、品格和情操的綜合體現(xiàn)。著名口譯專(zhuān)家jean herbert曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的同傳從業(yè)人員要“既專(zhuān)才,又是通才”。新聞同傳所要翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求新聞同傳記者要“上曉天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳翻譯的效果越出色。同時(shí)還要做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”;要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。


  Good psychological quality is the basis of good eloquence. In fact, eloquence is the ability of speculation, argumentation and quick debate. It embodies a comprehensive ability. Both "mouth" and "talent" reflect not only a person's language ability, but also a person's accomplishment, intelligence, temperament, character and sentiment. Jean herbert, a well-known interpreter, once said that to be a good practitioner of simultaneous interpretation, one should be "both skilled and versatile". News simultaneous biographies cover a wide range of translation, including all aspects of global development, such as politics, economy, culture, science and technology, population, environment, health, war, and equality. Therefore, journalists are required to "know astronomy and know geography". The more familiar subjects, the better the effect of simultaneous translation. At the same time, we need to be "not alarmed, emotional stability". We should have strong emotional control ability and keep calm under all circumstances.


  如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,有時(shí)從業(yè)人員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要能使自己保持良好的心理素質(zhì),主要依靠平時(shí)的打造,在工作之余加強(qiáng)新聞專(zhuān)業(yè)知識(shí)和同傳素質(zhì)的訓(xùn)練與學(xué)習(xí),任何技能的掌握都是“平時(shí)的日積月累、艱苦磨練”的結(jié)果?;A(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。


  If the mood is unstable, stage fright will occur, which will affect understanding and translation quality. Sometimes practitioners will even have a "brain gap" phenomenon. In order to maintain good psychological quality, we should mainly rely on the usual building, strengthen the training and learning of professional knowledge of Journalism and the quality of simultaneous transmission after work. The mastery of any skill is the result of "cumulative and arduous training in peacetime". With a solid foundation, self-confidence and confidence, the psychological state is easy to adjust.


  以上就是翻譯公司為大家介紹的做好新聞同聲翻譯的一些方法,希望對(duì)大家了解同聲翻譯,了解翻譯公司有所幫助。


  These are some methods of news simultaneous translation introduced by the translation company. I hope it will be helpful for you to understand the simultaneous translation and the translation company.

久久久久国产精品无码免费看| 亚洲AV永久无码精品综合| 99热都是精品久久久久久| 五月滴四色二区| 亚洲综合在线观看视频| 亚洲欧洲中国视频| 久久综合无码精品| 日日爱黄色| 日韩欧美综合网站| 久久亚洲AV无码| 国产欧美999| 九九作爱视频| 欧美一二| 亚洲性网站| 日本一区二区不卡高清| 射洪县| 岳腿缝之间水汪汪| 欧美中文日韩中文| 欧美乱人伦| AV无码成人片在线观看一区| 77视频| 欧美 日韩 亚洲 成人| 精品久久免费视频| 欧美-区二区| 多人伦交性欧美| 成人h视频在线观看| 日韩免费无码一区二区三区| 熟女多毛| 国产91一区| 成人亚洲免费视频在线看。| 免费a级毛片无码专区| 99精品视频在线观看| 殴美日韩在线天堂| 午夜亚洲| 国产在线午夜卡精品影院| 人人精久| 国产香蕉一区二区三区| 美女免费区| 老熟妇高潮一区二区三区| 欧美天堂精品在线| 骚妇AV看看|