微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

醫(yī)學翻譯中常見的短語錯例及分析!不斷學習不斷提升!

admin 92 155

  想要提高自己的翻譯水平,就需要找出自己的錯誤,不斷反思,不斷學習!今天我們就來看看醫(yī)學翻譯中常見的短語錯例及分析!

醫(yī)學翻譯中常見的短語錯例及分析!不斷學習不斷提升!

  1.飲食睡眠差

  錯譯:Diet and sleep were poor.

  分析:這個錯誤非常常見。diet 強調(diào)的是食物,而這里的“飲食”其實指的是“食欲”,應(yīng)該用 appetite。病歷中還經(jīng)常有一句話叫“低鹽低脂飲食”,這里的飲食可以用 diet。

  2.既往史

  錯譯:previous history

  分析:單從語法角度,previous 也沒有錯。但是在病歷中,“既往史”就相當于一個專有名詞,有固定表達 past history。用了 previous history的感覺就像在中文里說“過去的病史”一樣不專業(yè)。類似的例子還有“主訴”,很多人用 main complaint,其實外國醫(yī)生用 chief complaint。

  當然,如果有一天中國醫(yī)生在國際上的話語權(quán)變大了,大多數(shù)中國醫(yī)生在表達“主訴”時都用 main complaint,那外國人也得接受,可能就變成“專業(yè)”的表達了。

  3.發(fā)育正常,營養(yǎng)中等

  錯譯:normal development, moderate nutrition

  分析:英文病歷里有常用表達 WNWD,即 well nourished, well developed。如果要配合中文意思,把兩個 well 換成 normally 和 moderately 也沒錯。

  羊君還想強調(diào)的是 nutrition 和 nourish 在意思上的區(qū)別。nutrition 指的是物質(zhì)性的營養(yǎng),比如多吃有營養(yǎng)的東西。而這里的“營養(yǎng)”是指身體的營養(yǎng)狀態(tài)、物質(zhì)的滋養(yǎng),應(yīng)該用 nourish。

  4.血常規(guī)五分類

  錯譯:category 5 of routine blood test

  分析:這樣的錯誤一般是沒有醫(yī)學背景的譯員出現(xiàn)的,“五分類”意思理解錯誤?!胺诸悺逼鋵嵵傅氖前准毎梢匀诸惢蛭宸诸悺6?category 5 這樣的字面翻譯完全沒有體現(xiàn)真正的意思,信息傳遞失敗。

  5.輸血前四項

  錯譯:First four items of blood transfusion

  分析:這也基本是沒有醫(yī)學背景的譯員常犯的錯誤,把輸血前的四項檢查錯誤當作了輸血檢查的前四項。輸血前四項指乙肝、丙肝、梅毒、艾滋病四項控感檢查。 對于這種中文就容易引起歧義的句子,譯員應(yīng)該在翻譯前確認一下中文意思。

  6.甲狀腺雙側(cè)對稱

醫(yī)學翻譯中常見的短語錯例及分析!不斷學習不斷提升!

  錯譯:Thyroids symmetrical bilaterally

  分析:這個錯誤非常常見。一般是因為不知道甲狀腺只有一個,看到“雙側(cè)”就用了復(fù)數(shù)。

  7.二尖瓣前葉

  錯譯:mitral anterior lobe

  分析:這個錯誤英專生和醫(yī)學生都常犯,主要原因是不知道“葉”如何正確表達。醫(yī)學中的“葉”一般有兩個詞語,lobe 和 leaflet,兩者的區(qū)別我在之前的文章里有寫過。這里應(yīng)該用 leaflet,像肺葉就應(yīng)該用 lobe。

  8.就診于外院

  錯譯:present to an external hospital

  分析:“外院”這個詞羊君見過很多翻譯版本,有且只有一次見過 external hospital 這個翻譯,當時非常震驚。一般都應(yīng)該知道“外院”是指“我們醫(yī)院之外的某家醫(yī)院”啊!也有可能是因為不知道怎么表達“外院”。

  9.住院號

  錯譯:admission No.

  分析:這個錯誤也比較典型。住院號就是患者住院時分配的號碼。admission 和 inpatient 兩個詞都有“住院”的意思。但 admission 是“入院”瞬間性動詞,inpatient 是“住院”的狀態(tài)。這個號碼是入院的時候獲得的,用于住院期間。

  單從邏輯上來說,說它是 admission No. 也具有一定的合理性。我記得在審校某個稿子時遇到譯員用 admission,猶豫了一下,沒有修改。翻譯公司的英語母語譯審聯(lián)系我說,你覺得 admission No. 和 inpatient No. 你更傾向于哪個?我說我更偏向于 inpatient No.,但是我也不能說 admission 一定是錯的,所以沒有修改。她說她選擇 inpatient No.。

  10.胃腸型

  錯譯:gastrointestinal type

  分析:“胃腸型”是專業(yè)術(shù)語,指的是非正常的胃腸輪廓。一般情況下,胃腸是看不到輪廓的,如果出現(xiàn)腸梗阻等疾病,就會看到胃腸輪廓。“胃腸型”的“型”用 pattern。

  11.雙肺紋理……

  錯譯:Texture of lungs…

  分析:肺的紋理應(yīng)該用 marking。

  12.三凹征

  錯譯:Three depression sign

  分析:谷歌語境下沒有找到英語母語者使用這個表達。所謂的“三凹征”是“呼吸困難的一種表現(xiàn),就是病人在吸氣的時候感到十分費勁,從而出現(xiàn)胸骨上窩、鎖骨上窩、肋間隙出現(xiàn)明顯的凹陷”。

  “三凹征”是中國醫(yī)學界的簡稱,羊君不知道英語國家醫(yī)生對這個癥狀是怎樣的簡稱,但是原譯在谷歌中沒有出現(xiàn)英語母語者使用,那這個翻譯很有可能讓外國人一頭霧水。在翻譯處理時可以添加解釋性句子,比如 Depression of suprasternal fossea, supraclavicular fossea, and intercostal spaces when breathing。

  13.頭顱無畸形

  錯譯:No abnormality in head

  分析:醫(yī)學中經(jīng)常出現(xiàn)“畸形”和“異?!钡取!盎巍辈挥?abnormality,可以用 deformity。

  14.心律絕對不齊

  錯譯:absolutely irregular rhythm

  分析:這個翻譯也錯在中英文意思不太對等,外國人可能不明白到底在說什么。就羊君審校的某英國臨床研究機構(gòu)的稿子來看,幾乎沒有看到翻譯正確的。羊君剛開始也翻譯錯誤,后來各種考據(jù)后才確定正確翻譯應(yīng)該是 irregularly irregular。

  當然,也許見多了這種錯誤翻譯后,外國人也已經(jīng)被“調(diào)教”好了,知道所謂的 absolutely irregular 指的就是 irregularly irregular。不知道英語國家醫(yī)生目前是否接受了這種用法,至少在谷歌中是沒有出現(xiàn)的。

  15.生理反射存在,病理反射未引出。

  錯譯:Physiological reflexes present, and pathological reflexes not derived.

  分析:“引出”一般用 elicit。

  翻譯工作需要不斷反思學習,如果只是埋頭做翻譯,而不時常來回顧并與他人交流學習,就無法意識到自己犯的錯誤,也就談不上能力提升了。

x7x7x7x7水蜜桃| 51亚洲精品| 免费福利片| 精品一区二区三区无码av毛片| 99久久免费精品国产免费高清| 色呦久综合| 国产逼逼爱插插| www.你懂的在线| 一本大道av电影| 欧美日韩人人澡狠狠躁视频| 色哟哟毛片| 午夜人妻| 99久久夜精品| 佛坪县| 欧美一二三区成人经典| 久久国产免费观看精品3| 日本久久小说| 黄片一区,二区| 午夜巴黎| 亚洲成a人v欧美综合天堂,| 欧美性爱综合网| 欧美一线高本道| 日产精品久久久久精品三级18| 久艹视频在线| 日韩2区| 秋霞一区人妖| 国产www精品| 国产拍揄自揄精品视频| 激情五月天婷婷网| 高清黄色网站| 中文字幕在线观看一区| 龙岩市| 天天射天天射| 久久香蕉-本国产线看观看视| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 国产日韩精品欧美| 五月婷婷丁香综合| 亚洲熟妇无码av| 草草影院网址| 武功县| 亚洲 欧美 日韩 综合|