西班牙語還是卡斯蒂利亞語?你會(huì)聽到這兩個(gè)術(shù)語用來指起源于西班牙并傳播到拉丁美洲大部分地區(qū)的語言。西班牙語國家也是如此,他們的語言可以被稱為西班牙語或卡斯特拉挪威語。
要理解為什么有必要簡(jiǎn)單了解一下西班牙語是如何發(fā)展到現(xiàn)在的形式。我們所知道的西班牙語,主要是拉丁語的派生物,大約2000年前到達(dá)伊比利亞半島(包括西班牙和葡萄牙的半島)。在半島上,拉丁語吸收了一些本土語言的詞匯,成為通用拉丁語。半島上的拉丁語變得根深蒂固,經(jīng)過各種變化(包括增加了成千上萬的阿拉伯語詞匯),一直延續(xù)到第二個(gè)千年。
卡斯蒂利亞的拉丁品種
由于政治原因多于語言原因,西班牙中部和北部(包括卡斯蒂利亞)流行的通用拉丁語方言遍布整個(gè)地區(qū)。13世紀(jì),阿方索國王支持翻譯歷史文獻(xiàn)如幫助方言(稱為卡斯蒂利亞語)成為教育使用該語言的標(biāo)準(zhǔn)。他還把方言作為政府管理的官方語言。
由于后來統(tǒng)治者將摩爾人趕出了西班牙,他們繼續(xù)使用卡斯蒂利亞語作為官方語言。進(jìn)一步加強(qiáng)卡斯蒂利亞語作為一種受教育語言的使用的是安東尼奧·德·內(nèi)布里亞的《Arte de la lengua castellana》,該書堪稱第一本西班牙語教科書,也是最早系統(tǒng)定義歐洲語言語法的書籍之一。
盡管卡斯蒂利亞語成為了現(xiàn)在稱為西班牙的地區(qū)的主要語言,但它的使用并沒有消除該地區(qū)的其他拉丁語系。加利西亞語(類似于葡萄牙語)和加泰羅尼亞語(歐洲主要語言之一,類似于西班牙語、法語和意大利語)今天仍被廣泛使用。一種非拉丁語系的語言,尤斯卡拉語或巴斯克語,其來源不明,只為少數(shù)人使用。
“卡斯蒂利亞”的多重含義
在某種意義上,這些其他語言——加利西亞語、加泰羅尼亞語和尤斯卡拉語——都是西班牙語,甚至在其所在地區(qū)擁有官方地位,因此卡斯蒂利亞語(更常見的是castellano)這個(gè)詞有時(shí)被用來區(qū)分這種語言和西班牙的其他語言。
今天,“卡斯蒂利亞”一詞也用于其他方面。有時(shí)用來區(qū)分西班牙語中北部的標(biāo)準(zhǔn)和安達(dá)盧西亞(西班牙南部使用)等地區(qū)變化。有時(shí)西班牙語和拉丁美洲語是有區(qū)別的,但使用起來并不完全準(zhǔn)確。有時(shí)它只是作為西班牙語的同義詞,尤其是指西班牙皇家學(xué)院頒發(fā)的“純”西班牙語(它本身直到20世紀(jì)20年代才在其詞典中首選castellano這個(gè)詞)。
在西班牙,人們選擇使用語言術(shù)語-castellano或espa?Ol -有時(shí)候有政治影響。在拉丁美洲的許多地方,西班牙語通常被稱為castellano而不是Spanish。遇見一個(gè)新的人,她可能會(huì)問你“?哈布拉斯·卡斯特拉諾?”而不是“?哈布拉斯帕?ol?”因?yàn)椤澳銜?huì)說西班牙語嗎?
西班牙語中的基本半球差異
由于說英語的人經(jīng)常用“卡斯蒂利亞”來指代西班牙語中的西班牙語,所以您可能有興趣知道拉丁美洲的西班牙語和拉丁美洲的西班牙語之間的一些主要差異。記住,西班牙和拉丁美洲國家之間的語言也是不同的。
西班牙人通常使用vosotros作為tú的復(fù)數(shù),而拉丁美洲人幾乎普遍使用ustedes。在拉丁美洲的一些地方,尤其是阿根廷和中美洲的一些地方,vos取代了tú。
Leí smo在西班牙很常見,但在拉丁美洲并不常見。
雖然有些詞,尤其是俚語,在不同的國家可能會(huì)有很大的不同,但許多詞匯上的差異分隔了兩個(gè)半球。西班牙和拉丁美洲的共同區(qū)別是,前者的manejar指的是駕駛,而拉丁美洲人通常使用燃油。另外,計(jì)算機(jī)在拉丁美洲通常叫computadora,但ordenador在西班牙。

在西班牙的大部分地區(qū),Z(或E或I之前的C)在“th in”中聽起來像th,而在拉丁美洲的大部分地區(qū),它有S音。
盡管有這些差異,說西班牙語的人可以和拉丁美洲人自由交談,反之亦然,尤其是如果他們避免使用俚語的話。就程度而言,這種差異與英式英語和美式英語的差異大致相同。