眾所周知,隨著英語(yǔ)的不斷發(fā)展,現(xiàn)在出現(xiàn)了一些差異。比如英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)。現(xiàn)在市面上有很多英文譯本。公司為了方便,我根本不關(guān)注這些小細(xì)節(jié)。那么,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)翻譯有什么區(qū)別呢?下面給大家介紹一下。
拼寫(xiě)
美國(guó)人是一個(gè)務(wù)實(shí)的民族,他們?cè)谄磳?xiě)上采取了務(wù)實(shí)的態(tài)度。在美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展中,刪除了一些單詞拼寫(xiě)不發(fā)音的字母,拼寫(xiě)的不同是它們之間很大的區(qū)別。
(1)英式英語(yǔ)中以-our結(jié)尾的單詞,美式英語(yǔ)中多簡(jiǎn)化為-or。如:color(BE)color(AE(AE),favor: favor (be)-favor (AE),幽默:hydrogen(BE)幽默(AE)。
(2)英式英語(yǔ)中有些單詞以-re結(jié)尾,美式英語(yǔ)中常拼寫(xiě)為-er。如:厘米:米(BE)米(AE (AE),中心:中心(BE)中心(AE),纖維:纖維(BE)纖維(AE (AE)。
2.意義
選詞在語(yǔ)言翻譯中也很重要。英美在一些詞匯上有明顯的差異,因此對(duì)于不同的英語(yǔ)讀者應(yīng)該采用不同的詞匯。目前,美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別主要有兩種:同義詞和近義詞。
(1)有些詞在美國(guó)英語(yǔ)和英語(yǔ)中都有出現(xiàn),但表達(dá)的概念不同,翻譯時(shí)應(yīng)加以區(qū)分。在英國(guó),public school實(shí)際上是指私立學(xué)校(美式英語(yǔ)中的private school),在美國(guó)是指公立學(xué)校(英式英語(yǔ)中的council school)。
(2)同義詞在美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中用來(lái)表達(dá)同一個(gè)概念,這類詞被廣泛使用。常見(jiàn)的例子有ring(BE) call(AE) phone,flat(BE) apartment(AE) apartment,note(BE)bill(AE)bill(AE)bill,tin(BE) can(AE) can,bill(BE)check(AE)bill(AE)beach(AE)。
3.語(yǔ)法
語(yǔ)法是組織句子結(jié)構(gòu)的重要參考,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在語(yǔ)法上存在一些差異。分析美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法對(duì)翻譯很有好處。
(1)名詞:美式英語(yǔ)比英式英語(yǔ)更明顯地傾向于名詞化其他詞類,尤其是那些帶介詞的短語(yǔ)動(dòng)詞,如to cook out→a cook-out;知道如何→技術(shù)訣竅;跑下來(lái)→破落;被關(guān)在家里→被關(guān)在家里;中途停留→中途停留等。
(2)動(dòng)詞have,get,make:當(dāng)動(dòng)詞have有引起的意思時(shí),美國(guó)用have,英國(guó)對(duì)上級(jí)用get,對(duì)下級(jí)用make。在英語(yǔ)中,have是一個(gè)模糊的動(dòng)詞。英國(guó)人把它用作助動(dòng)詞和實(shí)義動(dòng)詞,而美國(guó)人總是把它用作實(shí)義動(dòng)詞。我也會(huì)讓其他人來(lái)的。貝:我去找人來(lái)。我會(huì)讓人來(lái)的。

在文學(xué)翻譯中,為了使讀者更好地接受作品,有必要對(duì)作品進(jìn)行本地化,并采用相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。對(duì)于日常生活中的英語(yǔ)翻譯,可以采用一致性原則,一個(gè)人使用同一種英語(yǔ)。