外語翻譯至少要掌握這三種語言。
翻譯的目的是準(zhǔn)確無誤地介紹原文內(nèi)容,使讀者對(duì)原文內(nèi)容有清晰的認(rèn)識(shí)。所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求之一就是譯者要能掌握多種語言,以外文翻譯為例進(jìn)行翻譯。公司翻譯人員至少需要掌握這三種語言。
外語翻譯
1.初始語言
只有掌握原文的語法、修辭、邏輯和語言結(jié)構(gòu),才能正確理解原文的內(nèi)容和精髓,這是翻譯的前提。
2、民族語言
要想準(zhǔn)確流暢地表達(dá)原文的內(nèi)容,必須要有深厚的漢語功底,這是翻譯的基礎(chǔ)。
3.專業(yè)技術(shù)語言
例如,科技外語翻譯的特點(diǎn)是科學(xué)性和專業(yè)性。只有對(duì)所涉及的專業(yè)有深刻的理解,對(duì)專業(yè)的術(shù)語、理論、應(yīng)用有系統(tǒng)的掌握,才能保證翻譯的準(zhǔn)確。
