阿拉伯語是一種非常復(fù)雜的語言,特別是如果您打算將阿拉伯語內(nèi)容翻譯成英語,反之亦然。阿拉伯語被歸類為閃米特語族的成員,英語是印歐語系的一員。
為了使阿拉伯語的書面通信標(biāo)準(zhǔn)化,現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(MSA)是阿拉伯語出版物和廣播媒體的語言。它不同于地區(qū)方言和古典阿拉伯語。
翻譯問題可分為語言和文化兩類。語言問題包括詞匯,形態(tài),語法,文本差異,修辭差異和語用因素。
將阿拉伯語翻譯成英語是很困難的,但是在翻譯這兩種語言時,機器翻譯會帶來更多問題。
2015年10月,沙特阿拉伯Jazan大學(xué)的Amin Ali Al-Mubark 在“文學(xué),語言和文化雜志”上發(fā)表了一項小型研究,重點介紹了沙特翻譯大學(xué)學(xué)生在使用機器翻譯將阿拉伯語翻譯成英語時所面臨的問題。他列出了以下問題:
阿拉伯語的句子太長了。
句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。
由于語法關(guān)系,單詞和內(nèi)容的順序,阿拉伯語短語在語法上不清楚并且對于機器翻譯者來說很復(fù)雜。
在阿拉伯語中,單詞可以有多種含義
阿拉伯字母由28個字母組成,其中一些字母沒有英文字母。

2013年,Bader S. Dweik和Maisa Suleiman 在 國際英語語言學(xué)期刊上發(fā)表了一篇題為“將文化表達從阿拉伯語翻譯成英語所遇到的問題”的論文。研究結(jié)果顯示,研究生經(jīng)常遇到這些問題:
不熟悉文化表現(xiàn)形式。
未能在第二語言中實現(xiàn)等效。
一些文化表達的模糊性。
缺乏翻譯技巧和翻譯策略的知識。
源語言和目標(biāo)語言之間的差異,以及他們的社會和宗教文化的差異,使得從阿拉伯語到英語的翻譯過程成為一個巨大的挑戰(zhàn)。只有當(dāng)譯者對目標(biāo)語言的文化及其特定的語言規(guī)則和差異有深刻的理解時,他或她才能解釋隱含的含義并準(zhǔn)確地翻譯。