微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

翻譯時如何更地道的使用中文?

admin 74 124
專業(yè)翻譯公司
在中翻英中經(jīng)常會看到許多不地道的中文,余光中先生寫過一篇《怎樣改進英式中文?- 論中文的常態(tài)與變態(tài)》的文章,先生的文章雖然寫于 1980 年代,針對的是臺灣當時的中文環(huán)境,然而現(xiàn)在讀來,還是能很容易地聯(lián)想到當下大陸簡體中文使用時的各種異化與走樣。
今天跟大家探討一下地道的中文怎么寫,地道的中文翻譯要避免哪些坑。其中有些點來自余光中先生的文章,有些來自《中國日報》談避免翻譯腔的一篇文章。
這些坑 / 注意事項主要分為兩大類:與字對字翻譯有關的問題,以及與中英文語法/表達習慣有關的問題。
避免不必要的主謂語分離,不要在中文中使用類似「As a …, he is...」的句式。
? 作為房客,您應該遵守房東制定的房屋守則。
? 房客應該遵守房東制定的房屋守則。
避免在翻譯「When / After..., ...」時,用「當……,……」的句式。
? 當您完成支付后,會收到確認郵件。
? 完成支付后,您會收到確認郵件。
在某些情況下,「I guess / think / suppose」可以不翻譯成「我猜 / 我想 / 我認為」,不妨試試「應該是這樣的吧」「他大概已經(jīng)回去了」之類的句式。
「while」「though」的翻譯——現(xiàn)在很多譯者看到「while」就翻譯成「在……的時候」,看到「though」就翻譯成「盡管」,但在也請大家留意類似以下兩個句子的翻譯:
? 盡管房子大,但狀況不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。
? 這場比賽他最后還是贏了,不過他自己也受了傷(He won the game at last, though he also got himself hurt)。▎很多情況下,「you」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」。
? 您的房東會為您準備好您所需要的一切。
? 面對這種情況時,你通常會被嚇一大跳。
? 房東會為您準備好您所需要的一切。
? 面對這種情況時,人們通常會被嚇一大跳。

翻譯「such as…」「…like…」 以及寫作中文的時候,避免使用「……,比如……、……、……?!沟木涫?。
? 生活必需品,如肥皂、毛巾、床單,會讓房客感到賓至如歸。
? 肥皂、毛巾、床單等生活必需品會讓房客感到賓至如歸。

在使用 / 翻譯術語時避免生搬英文字面意思,而是要通過調研市場以及中文語言環(huán)境,找到最合適的地道中文詞。
英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount
? 每周折扣 / 每月折扣 / 長時間住宿折扣
? 周租折扣 / 月租折扣 / 長租折扣

與中英文語法 / 表達習慣有關的問題

避免泛泛地使用「……之一」,列舉確定數(shù)量的事物之一時除外。
? 北京是中國最大的城市之一。
? 北京是中國的一個大城市。
? 中國是四大文明古國之一

「partly because of」可以不翻譯成「部分原因在于」或者任何帶有「部分」的形式,因為和「one of the 最高級」(也就是前文所說的「……之一」)一樣,一般情況下,它們都屬于英文寫作者為了避免絕對化而在內容主干上添加的多余內容。
? 出于對藝術的喜愛,他來到了舊金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。

盡量少用被動句式,因為地道的中文里并沒有太多被動語態(tài)。
? 您的預訂被房東取消,對此我們感到非常抱歉。
? 房東取消了您的預訂,對此我們感到非常抱歉。

避免「萬能動詞+抽象名詞」的句式。
? 我們對您遇到的問題進行了研究。
? 房東對愛彼迎社區(qū)作出了巨大的貢獻。
? 我們研究了您遇到的問題。
? 房東對愛彼迎社區(qū)貢獻巨大。

復數(shù)的處理——中文并沒有單復數(shù)變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強調復數(shù),而不是加上「們」。
英文:All of the doctors in the city have disappeared.
? 這座城市所有的醫(yī)生們都消失了。
? 這座城市所有的醫(yī)生都消失了。

中文寫作時要避免受到英文習慣的影響,如英文經(jīng)常會用設問句式來啟發(fā)用戶閱讀后文,而中文會更多使用清晰肯定的陳述句。
? 還在考慮夏天去哪里玩兒嗎?來看看愛彼迎為您準備的夏日出游小貼士吧!
? 夏天出游,不妨來看看愛彼迎為您準備的小貼士!
結語
其實總結下來,正如我在本地化和翻譯的本質區(qū)別在哪里?這個回答里說的,要想得到好的翻譯,做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(重要性分先后):
1
目標語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好,知道什么樣的句子/表達是好的/不好的,知道什么樣的內容需要對應什么樣的語言風格,寫作有邏輯,用詞豐富;
2
源語言(source language)語感好,能分清句子(尤其是長句/復雜句)結構、拆分意群;
3
善用工具,包括辭典、搜索引擎、計算機輔助工具(CAT)等等,尋找最準確、最適合所譯內容的詞匯和表達;
4
不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎上,擺脫源語言的句子結構、表達習慣,靈活運用目標語言,準確恰當?shù)乇磉_原文含義。



專業(yè)翻譯公司-創(chuàng)譯無限

上一篇:“知否”英語翻譯

翻譯時如何更地道的使用中文?

下一篇:關于國際商務語言禮儀要注意的

久久婷婷国产综合精品| 亚洲色成人网站永久小说| 亚洲色图二区| A∨亚洲天堂| 亚洲AV无码专区一级A| 成人又大又粗免费| 中文子幕黄色网站| 欧美18aaaⅹxx| 久久精品福利| 亚洲精品色| 欧美日韩九区| 日韩中文人妻无码九区| 99精品免费久久久久久久| 亚洲 日韩 欧美| 国产精品久久久久久久久久久不卡 | 日韩欧美第一二三区| 欧美第三十三页| 少妇高潮av久久久久久| 中文字幕日产无码| 日本一本到久久| 亚洲综合视频网| 中文字幕涩涩观看| 精品毛片高清一区二区久久久| 精品人妻一区二区三区9| 欧美日韩中文日日骚| 18禁黄网站男男禁片免费观看| 国产精品乱码久久久久久| 视频图片小说亚洲| 雅江县| javaparse人妻xxxx| 亚洲另类欧美日韩| 五月伊人网| 999| 亚洲欧美日韩综合在线丁香 | xxxxwww日本| 国产亚洲AV综合一区二区| 亚洲精品婷婷天堂久久| 阳春市| 欧美一线视频| 欧美激情网址| 加勒比色综合久久久久久久久|