阿拉伯語(yǔ)言有什么區(qū)別?


2019-03-29 12:03:15

阿拉伯語(yǔ)言有什么區(qū)別?

阿拉伯語(yǔ)翻譯

我每天從客戶那里收到的最常見(jiàn)的問(wèn)題之一是:在不同的阿拉伯國(guó)家使用的阿拉伯語(yǔ)“語(yǔ)言”之間有什么區(qū)別?這是一個(gè)非常重要的問(wèn)題,并且與阿拉伯語(yǔ)本身一樣復(fù)雜。
在 阿拉伯語(yǔ)是最古老和最廣泛的傳播語(yǔ)言之一。它是約26個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言,超過(guò)2.9億人的母語(yǔ)。語(yǔ)言本身非常豐富,具有高度的表現(xiàn)力,并且自豪地成為古蘭經(jīng)的語(yǔ)言,穆斯林的圣書(shū)。(來(lái)源:維基百科)
要回答上述問(wèn)題,我們首先需要區(qū)分書(shū)面語(yǔ)言和語(yǔ)言的口語(yǔ)本地方言變體。
廣泛使用阿拉伯語(yǔ)的國(guó)家:
阿爾及利亞
厄立特里亞
利比亞
沙特阿拉伯
撒哈拉沙漠西部
巴林
伊拉克
毛里塔尼亞
索馬里
也門(mén)
科摩羅
以色列
摩洛哥
蘇丹
乍得
約旦
阿曼
敘利亞
吉布提
科威特
巴勒斯坦
突尼斯
埃及
黎巴嫩
卡塔爾
阿聯(lián)酋
書(shū)面阿拉伯語(yǔ)
對(duì)于書(shū)面阿拉伯語(yǔ),幾乎所有阿拉伯語(yǔ)國(guó)家都使用現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)(MSA)作為其官方書(shū)面語(yǔ)言。它是媒體,出版物,政府官方文件等中使用的語(yǔ)言,除了本文將進(jìn)一步解釋的一些地方差異。最初MSA源于古典阿拉伯語(yǔ) - 古蘭經(jīng)的語(yǔ)言,但它現(xiàn)在是最常用的語(yǔ)言,因?yàn)槌苏街?,它比古典阿拉伯語(yǔ)更簡(jiǎn)單。
方言和阿拉伯語(yǔ)口語(yǔ)
想象一下,27個(gè)國(guó)家的人們擁有不同的地理邊界,當(dāng)?shù)爻鞘?,村莊,群體和文化,他們都說(shuō)同一種語(yǔ)言。這就是復(fù)雜性的來(lái)源; 每個(gè)國(guó)家都有自己的方言和其他內(nèi)部城市,群體等的方言。例如,在埃及,你會(huì)發(fā)現(xiàn)生活在開(kāi)羅,上埃及或西奈半島的人們有不同的方言,僅舉幾例。這同樣適用于所有阿拉伯國(guó)家。
口語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)的 形式不僅僅是簡(jiǎn)單的方言差異,如某些詞語(yǔ)的發(fā)音或含義,還有完全不同的語(yǔ)言形式。因此,雖然大多數(shù)講阿拉伯語(yǔ)的公民可以相互理解而不管這些方言的差異,但對(duì)于其他一些國(guó)家來(lái)說(shuō),溝通可能很難,就像他們使用不同的語(yǔ)言一樣。例如,敘利亞人,巴勒斯坦人,沙特阿拉伯人或埃及人可以很好地相互溝通; 然而,如果他們?cè)噲D與摩洛哥人或阿爾及利亞人交流,他們會(huì)覺(jué)得后者的口語(yǔ)更接近法語(yǔ)而不是阿拉伯語(yǔ)。
書(shū)面現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)(MSA)的區(qū)域差異是什么?
如上所述,在幾乎所有阿拉伯國(guó)家,人們使用相同的書(shū)面語(yǔ)言,即現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)(MSA)。但是,各國(guó)之間存在一些地方差異。最主要的案例是:
1.日歷。日歷的使用因阿拉伯國(guó)家而異。一些海灣國(guó)家特別是沙特阿拉伯使用Hijri伊斯蘭歷法,這是一個(gè)由12個(gè)月組成的農(nóng)歷,標(biāo)志著穆斯林生活中的重大事件。埃及,蘇丹和也門(mén)等其他國(guó)家更喜歡使用格里高利歷,而敘利亞,巴勒斯坦,約旦,黎巴嫩和伊拉克等其他國(guó)家則使用 亞述歷法。(來(lái)源:維基百科)
2.數(shù)字:與日歷一樣,阿拉伯國(guó)家的數(shù)字使用方式也不同。有些國(guó)家喜歡使用阿拉伯語(yǔ) - 印度數(shù)字或印地語(yǔ)數(shù)字(0 1 2 3 4 5 6 7 8 9)。另一方面,一些阿拉伯國(guó)家更喜歡使用 阿拉伯?dāng)?shù)字(0,1,2,3,4,5,6,7,8,9)。有些國(guó)家可能沒(méi)有使用特定類(lèi)型數(shù)字的某些規(guī)則; 在這種情況下,由作者決定使用哪個(gè)數(shù)字系統(tǒng)。
3.適當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品名稱:阿拉伯國(guó)家在適當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品名稱方面也采用了不同的方法。一些傾向于保守和語(yǔ)言敏感的國(guó)家,例如沙特阿拉伯,喜歡將一切都翻譯成阿拉伯語(yǔ)。然而,在其他不那么保守的國(guó)家,如埃及,黎巴嫩和阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó),人們傾向于將名稱保留在源語(yǔ)言中,而不是將其本地化。例如,“移動(dòng)電話”一詞將在埃及用作“??????”,這是英語(yǔ)單詞的音譯,但在沙特阿拉伯,他們將使用“??????”這個(gè)詞的翻譯
4.區(qū)域特定術(shù)語(yǔ):所有阿拉伯語(yǔ)國(guó)家都使用并理解現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)。但是,有些國(guó)家更喜歡使用自己的本地術(shù)語(yǔ),這只是在這個(gè)特定國(guó)家廣泛使用的術(shù)語(yǔ)。
書(shū)面形式的方言
值得注意的是,現(xiàn)在有一種傾向是以書(shū)面形式使用口語(yǔ)方言,特別是在社交媒體渠道和論壇中。人們傾向于使用它,因?yàn)樗菀?,它反映了他們的日常生活方式。在翻譯和復(fù)制這樣的內(nèi)容時(shí),翻譯機(jī)構(gòu)肯定需要考慮這種語(yǔ)言偏好。
了解您的受眾和翻譯人員
在將有關(guān)您的產(chǎn)品和/或服務(wù)的內(nèi)容本地化為阿拉伯語(yǔ)時(shí),您必須確定目標(biāo)受眾,并確定副本是針對(duì)所有阿拉伯國(guó)家還是特定區(qū)域(國(guó)家/地區(qū))。聘請(qǐng)撰稿人或翻譯人員或具有國(guó)內(nèi)經(jīng)驗(yàn)和母語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)的 翻譯機(jī)構(gòu)至關(guān)重要!我曾與包括巴林,埃及,伊拉克,約旦,卡塔爾,沙特阿拉伯和阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)在內(nèi)的眾多中東國(guó)家的翻譯團(tuán)隊(duì)和項(xiàng)目合作過(guò)。了解您的內(nèi)容的使用位置是您在阿拉伯世界取得成功的關(guān)鍵!