1,做同聲傳譯時(shí)需要學(xué)會(huì)預(yù)測。在講話者說到一半時(shí),譯員應(yīng)該有意識地預(yù)測后面可能要講的內(nèi)容,一般預(yù)測分為兩種,一種是語言預(yù)測,也就是利用對句式結(jié)構(gòu)和語言搭配的豐富經(jīng)驗(yàn),根據(jù)上半句的結(jié)構(gòu)判斷出下半句的大體狀況,另一種是語言外預(yù)測,也就是利用對會(huì)議內(nèi)容的豐富經(jīng)驗(yàn),和對講話者語言基調(diào)的判斷,預(yù)測講話者的內(nèi)容。不過想要做到預(yù)測和超前翻譯,必須要建立在豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)上。

2,做同聲傳譯時(shí)需要學(xué)會(huì)意譯。在翻譯過程中,如果沒有百分之百聽懂源語的話,為了避免出現(xiàn)大段空白,或者避免翻譯出現(xiàn)實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤,可以通過意譯的方式將困難局面暫時(shí)應(yīng)付過去。還有就是學(xué)會(huì)增刪詞匯,在翻譯過程中可以適當(dāng)增加或刪減一些起潤滑作用的虛詞,這樣可以使某邏輯關(guān)系更加明確。
3,做同聲傳譯時(shí)需要學(xué)會(huì)簡約為上。一般在同聲傳譯過程中,講話者的語言可能略顯冗長,這時(shí)候可以通過對句子結(jié)構(gòu)及表達(dá)的理解,省略一些里面可有可無或者不影響句意的表達(dá)習(xí)慣結(jié)構(gòu),這樣可以大大減少翻譯量,爭取更多的翻譯時(shí)間,使得翻譯更加通暢,比如在翻譯時(shí)可以適當(dāng)省略重復(fù)冗余的修辭性表達(dá),還有次要的無關(guān)信息。