在全球化和一體化的發(fā)展趨勢下,雖然中國翻譯了大量西語國家的影視作品,并有進一步擴大“引進”的趨勢,但影視字幕的漢譯西仍然是一個有待開發(fā)的理論和實踐領(lǐng)域。不僅翻譯作品少,選材有限,缺乏大眾傳播,而且翻譯制作沒有統(tǒng)一標準,翻譯質(zhì)量參差不齊,相關(guān)翻譯理論和實踐的研究更是無人問津。在字幕翻譯研究的初級階段,有必要初步探討和確立本研究涉及的基本問題和內(nèi)容,為進一步的理論和實踐研究奠定基礎(chǔ)。
一、字幕翻譯在中國影視作品西班牙語翻譯中的比較優(yōu)勢
眾所周知,影視翻譯的手段根據(jù)受眾的不同和制作方式的不同可以分為近十種,如同步字幕、舞臺幕布、旁白、多語種可選頻道、配音等。其中,字幕和配音是常用的方式。盡管影視翻譯在中國已經(jīng)發(fā)展了30多年,但中國與西班牙之間的影視產(chǎn)品翻譯仍處于起步階段,理論研究和實踐活動仍有待探索和完善,尤其是中譯西的翻譯方向。時至今日,在中國影視產(chǎn)品僅有的西班牙語翻譯版本中,西語國家的觀眾始終偏愛字幕翻譯版本, 對于從業(yè)者和制片人來說,這也是一種高效且有利可圖的影視翻譯模式?;谶@種分析,研究需要從經(jīng)濟效益、工作周期、保護原著、影視呈現(xiàn)效果等方面對字幕的優(yōu)勢進行更全面具體的分析。
二是影視語言和字幕語言的特點,以及國際上普遍認可的西班牙語翻譯和制作的基本規(guī)范。
目前,中國翻譯的大多數(shù)西班牙語字幕質(zhì)量不高,根源在于電視臺或電影制片人的一線字幕翻譯人員手中缺乏一部關(guān)于目的語字幕語言表達和寫作規(guī)范的工作程序。例如:
1.西班牙語翻譯不僅要用詞通順,還要貼近生活,朗朗上口,符合西班牙觀眾的語言習慣。
2.字幕的快速閃爍讓觀眾眼花繚亂,看不清一件事又一件事。西文字幕停留時間不得少于一秒半,最長不得超過七秒。
3.影視作品中的多種非語言類和準語言類視聽手段被編碼在影像語言中,傳遞給觀眾,都與字幕一起承擔著解讀影視原著的重任。譯者必須識別這些非語言或準語言信息,充當文化中介,努力在中國源文化中找到它們的特殊內(nèi)涵,并通過目的語在譯文中進行建構(gòu)和展現(xiàn),使字幕翻譯與影視所散發(fā)的多重視聽元素緊密互動。
4.西班牙語國家對西班牙語字幕的呈現(xiàn)有統(tǒng)一的規(guī)范和要求。比如:字體、下劃線、標點、斜體、大寫、縮寫、多色標記、文本位置等等。在字幕的中西互譯研究中,需要對西班牙語字幕的寫作規(guī)范和語法要求進行全面的梳理和分析,并應(yīng)用于實際的研究和活動中。
5.字幕制作在觀眾閱讀速度上的考慮:字幕制作軟件通常會設(shè)置每行字數(shù)的上限。一般規(guī)范要求西文字幕每行停留四秒左右,兩行停留六秒。目標受眾的閱讀節(jié)奏定西西班牙語字幕的時長。因此,有必要對國際范圍內(nèi)中國與西語國家普遍遵循和認可的翻譯標準和翻譯實踐協(xié)議進行全面梳理和深入考察,盡快建立中國字幕實踐的綱領(lǐng)性文件,為質(zhì)量控制體系建設(shè)提供有力支撐,通過高質(zhì)量翻譯中國經(jīng)典影視作品,推動中國文化經(jīng)典翻譯活動的進一步發(fā)展。
第三,中國影視劇翻譯西方的實踐
本文通過對中國中西方影視翻譯行業(yè)專職人士的問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)的定量分析,統(tǒng)計出了目前中西方影視字幕中跨文化元素處理中常見的、共同的困難,以及他們在日常翻譯工作中對文化障礙甚至文化空缺的常規(guī)解決方法,并進行了梳理。
四。西班牙語國家對中國古裝影視作品的譯介與接受。
到目前為止,西譯的中國影視作品類型基本局限于早期功夫題材的動作片,而能夠反映真實文化、歷史和普通人日常生活的影視作品,傳播渠道很少。另外,大部分譯作都是以配音的形式出現(xiàn),幾乎讓原作面目全非。西班牙語觀眾雖然對中國的古老文明和傳統(tǒng)文化感興趣,但由于翻譯水平低,很難了解真實的中國。
第五,中國古裝影視作品的西班牙語字幕翻譯策略
1.以現(xiàn)當代中西古典翻譯學、影視翻譯學、后現(xiàn)代翻譯思潮、跨文化交際學、跨文化翻譯學等理論流派為基礎(chǔ),拓展和鞏固本項目實踐研究的相關(guān)語用學理論框架。
2.構(gòu)建實用分析語料庫和翻譯案例的雙語平行分析模型,逐一分析其來源背景、翻譯目的和翻譯解決方案,特別是這些古裝影視作品中頻繁出現(xiàn)的獨特文化信息和概念是如何轉(zhuǎn)化為與漢語語際距離和文化差異極大的西班牙語,最終通過何種翻譯技巧和跨文化處理方式以字幕形式出現(xiàn)在屏幕上,并被西班牙語目標受眾接受和理解的。
3.統(tǒng)計整理中國古裝影視作品的文化元素在西班牙語字幕處理中使用的翻譯方法和宏觀策略。本文具體討論了如何解決語域定位、語篇選擇、詞匯搭配、修辭風格等具體而重要的問題。在翻譯過程中,鑒于中西方語言在語法和語用上的明顯差異和中西方文化的巨大差異,以及在影視產(chǎn)品娛樂化取向和字幕規(guī)則的多重限制下。
不及物動詞結(jié)論
將中國影視作品,尤其是古裝影視作品翻譯成西班牙語的研究和實踐尚處于起步階段。在西班牙語語法體系、語用習慣、背景文化尤其是其字幕制作規(guī)則的制約下,建立中國語言和獨特文化的翻譯方法和跨文化處理策略,已成為我們在中西影視翻譯研究中面臨的關(guān)鍵問題。因此,我們有必要以此為切入點,在中西譯學經(jīng)典理論研究的基礎(chǔ)上,進行深入具體的實踐考察和案例分析,為該領(lǐng)域的翻譯實踐提供合理可行的參考規(guī)范和策略建議。