中國戲曲是中國最重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一?,F(xiàn)在中國的戲曲越來越受外國朋友的歡迎,但如果你想出國,你應(yīng)該用優(yōu)雅的方式翻譯它。公司我認(rèn)為翻譯是不可或缺的。20世紀(jì)是西方人的世紀(jì)?!皞鹘y(tǒng)戲曲”一詞翻譯成英文就成了“中國(傳統(tǒng))戲曲”,京劇翻譯成“京劇”。中國歌劇是東方藝術(shù)的相互融合,它包括唱、讀、做、演,因此它與西方歌劇有很大的不同。這種翻譯也是為了讓西方人更容易理解和接受。
在中國傳統(tǒng)戲劇的悠久歷史中,出現(xiàn)了關(guān)漢卿、王實(shí)甫、湯顯祖、洪升、孔等偉大的戲劇,以及代代相傳的杰作,如《袁》、《趙氏孤兒》、《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》等,如《袁》、《趙氏孤兒》。但隨著上世紀(jì)初西方戲劇傳入中國,中國傳統(tǒng)戲劇理論基本被西方戲劇術(shù)語所取代。這正如戲劇學(xué)者孫惠柱在《中國歌劇與現(xiàn)代文化》一文中所言:“然而,伴隨易卜生式戲劇而來的西方理論,主宰了戲劇世界的話語權(quán),把我們自己的國粹推到了邊緣——幾乎是推了出去?!?/p>
西方人對自己文化的堅(jiān)持,可能源于對自己文化的自信。相對于西方人的執(zhí)著和偏見,我們可以清楚的看到自己的不足。中國有著深厚的文化傳統(tǒng),有著自己獨(dú)特的魅力。吸收外來文化來充實(shí)和豐富自身沒有錯,但不能失去文化自覺和自信。前幾天國家大劇院上演話劇《大宅門》,導(dǎo)演郭寶昌大聲疾呼“腐朽落后的戲曲都是外行”,“寫意的戲曲美學(xué)理念已經(jīng)領(lǐng)先了200年,相信再過200年依然會領(lǐng)先”我在這里引用郭導(dǎo)的話,不是因?yàn)槊つ康淖宰穑?而是提醒各位同事,不能妄自菲薄,自卑。德國戲劇家布萊希特的戲劇觀深受中國戲曲的影響。
在21世紀(jì),我們應(yīng)該弘揚(yáng)本土文化,而不應(yīng)該繼續(xù)把西方文化作為東方文化的中心點(diǎn)和翻譯方法。中西文化各有所長,要取長補(bǔ)短,避免東方文化和戲曲因翻譯而逐漸流失。
相關(guān)建議:深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯

銅川設(shè)備租賃