“校企合作”的翻譯公司與大學(xué)合作——投資未來
大學(xué)經(jīng)常被指責(zé)培養(yǎng)缺乏商業(yè)技能的畢業(yè)生。翻譯行業(yè)也不例外;代理商也想要“現(xiàn)成的”入門級(jí)翻譯和審校。然而,在實(shí)踐中,畢業(yè)生的技能很少達(dá)到他們的要求。在電腦化的時(shí)代,當(dāng)翻譯機(jī)構(gòu)在使用先進(jìn)的現(xiàn)代技術(shù)來確保順利的項(xiàng)目實(shí)施過程和高質(zhì)量的服務(wù)的同時(shí),畢業(yè)生仍然意識(shí)到應(yīng)該使用Microsoft Word進(jìn)行翻譯。
2015年春季,翻譯和本地化機(jī)構(gòu)Eurotradus決定為改變這種情況做出貢獻(xiàn),并試圖彌合高等教育。機(jī)構(gòu)與立陶宛翻譯行業(yè)的差距。作為翻譯,我們理解。機(jī)構(gòu)我們還必須承擔(dān)責(zé)任,與學(xué)生和講師分享我們的知識(shí)。我們的目標(biāo)是向大學(xué)展示當(dāng)前的行業(yè)趨勢(shì)、客戶期望和現(xiàn)代翻譯流程;也讓他們熟悉翻譯。機(jī)構(gòu)需要的技能。因此,我們開始與幾所開設(shè)翻譯課程的立陶宛大學(xué)進(jìn)行交流。
由于各大學(xué)對(duì)Eurotradus倡議感興趣,我們?cè)谌⑻胀鸫髮W(xué)----維爾紐斯大學(xué)、Mykolas Romeris大學(xué)和考納斯理工大學(xué)----組織了講座和研討會(huì)。我們向?qū)W生和講師介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具、機(jī)器翻譯軟件以及使用它們的可能性。我們的觀眾了解了翻譯技術(shù)的歷史、發(fā)展和當(dāng)前趨勢(shì)。還安排了關(guān)于使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的研討會(huì)。
此外,Eurotradus開始與大學(xué)講師討論在教育過程中更廣泛使用CAT工具的可能性。在這一成功舉措之后,我們計(jì)劃繼續(xù)與立陶宛高等教育合作。機(jī)構(gòu)合作讓未來的畢業(yè)生熟悉翻譯市場(chǎng)的最新趨勢(shì)。我們也鼓勵(lì)其他翻譯。機(jī)構(gòu)更加積極主動(dòng),投資未來的人才。
Dainius Sabaliauskas在翻譯和本地化行業(yè)擁有20多年的經(jīng)驗(yàn)。他也是立陶宛的翻譯和本地化人員。機(jī)構(gòu)Eurotradus的創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官。應(yīng)該公司我們的專業(yè)領(lǐng)域涵蓋軟件和硬件的翻譯和本地化(世界領(lǐng)先的IT公司項(xiàng)目)、消費(fèi)電子產(chǎn)品用戶手冊(cè)、工程、汽車行業(yè)、醫(yī)療、營(yíng)銷、法律和金融文本。