在今天的國際營銷中,我們面對(duì)全球價(jià)值觀和信仰,并在消費(fèi)者中創(chuàng)造不同的敏感性、偏好和期望。這就提出了一個(gè)問題,如何在全球范圍內(nèi)開展和推廣成功的廣告活動(dòng)。
通常,翻譯公司提供三個(gè)主要選項(xiàng):
直接翻譯
本地化
創(chuàng)造性翻譯
在這篇文章中,我們分析了作為全球營銷和廣告的答案。如果說翻譯的質(zhì)量是以其準(zhǔn)確性和準(zhǔn)確性來衡量的,那么翻譯創(chuàng)造將是以其對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者的情感產(chǎn)生共鳴和震動(dòng)的程度來衡量的。公司網(wǎng)站、小冊(cè)子、營銷活動(dòng)和廣告應(yīng)以最大限度地創(chuàng)造目標(biāo)語言的方式進(jìn)行,這是通過翻譯實(shí)現(xiàn)的。
什么是TRANSCREATION?
翻譯創(chuàng)作(有時(shí)稱為創(chuàng)造性翻譯)主要用于營銷和廣告行業(yè),特指將文本從一種語言翻譯成另一種語言的過程;包括其內(nèi)容、風(fēng)格、情感、意圖、文化的翻譯。因此,目標(biāo)語的翻譯文本應(yīng)該引起與源語文本相同的情感和意義。簡而言之,翻譯采用了文本的精神,并用另一種語言進(jìn)行了再創(chuàng)造。話雖如此,當(dāng)你的信息在另一種語言中具有相同的聲音、風(fēng)格和意義時(shí),跨創(chuàng)造是必要的。
歷史
翻譯在翻譯界是一個(gè)相對(duì)較新的現(xiàn)象,其具體定義仍有爭議。然而,它最終在2000年被注冊(cè)為英國商標(biāo)。翻譯創(chuàng)作在20世紀(jì)70年代和70年代首次被用作高度創(chuàng)造性語言的翻譯過程。這種翻譯方法后來在20世紀(jì)80年代被視頻游戲行業(yè)采用,試圖滿足來自不同國家、不同文化背景的用戶。他們必須讓游戲越來越有趣,所以一切都必須本地化,以匹配目標(biāo)市場;名字,視頻腳本,風(fēng)景和人物。這一功能在20世紀(jì)90年代得到了真正的認(rèn)可,廣告公司意識(shí)到,在全球市場上,區(qū)分他們的工作需要的不僅僅是翻譯。
今天,翻譯創(chuàng)作是翻譯行業(yè)的主流方法之一,其重要性對(duì)國際供應(yīng)商來說越來越明顯。隨著這一概念的發(fā)展,新部門已經(jīng)專門從事這一領(lǐng)域的廣告工作。公司形式,或新的公司已經(jīng)成立,只提供Transcreation服務(wù)。
跨創(chuàng)造的目標(biāo)
為了在全球市場取得進(jìn)展,廣告公司要在國內(nèi)俘獲其他國家客戶的心和想法。這不能通過直接翻譯他們的信息來實(shí)現(xiàn);他們必須超越語言和文化障礙。這是一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù),需要考慮和尊重目的語的文化、遺產(chǎn)、傳統(tǒng)價(jià)值觀、信仰甚至方言。對(duì)這些參數(shù)中的任何一個(gè)缺乏欽佩都意味著開拓新市場的失敗。因此,為了應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),transcreation正在受到尊重。
簡而言之,目標(biāo)不是將相同的文本翻譯成另一種語言,而是用另一種語言獲得相同的反饋。
翻譯與翻譯
翻譯和翻譯是交織在一起的。但是每個(gè)人都有自己獨(dú)特的身份。翻譯有兩種方法:逐字逐句或通過解釋(改寫)。長期以來,人們總是傾向于逐字逐句。好的標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該考慮翻譯文本的術(shù)語、語法、構(gòu)成、習(xí)語和可讀性,同時(shí)保持對(duì)原文內(nèi)容的忠誠。
翻譯創(chuàng)作的基礎(chǔ)是高質(zhì)量的翻譯。這里的重點(diǎn)不再是逐字逐句,而是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)市場受眾的感知。所以,transcreator需要完全再造原文的概念。所以,忠于原文就成了從屬。為了將翻譯和翻譯創(chuàng)造的區(qū)別分成不同的角度,你可以畫出以下幾條線:
一個(gè)transcreator應(yīng)該是一流的翻譯和創(chuàng)作型作家。
除了原文之外,公司需要跨創(chuàng)作來提供它想要在目標(biāo)受眾的頭腦和心中引發(fā)的概念和欲望。
相比于按字?jǐn)?shù)翻譯,Transcreation是按小時(shí)評(píng)估的,類似于設(shè)計(jì)師的工作。
準(zhǔn)確的翻譯是所有學(xué)術(shù)或解釋性文本的答案。然而,當(dāng)你處理旨在促進(jìn)和激活目標(biāo)受眾情緒的營銷文本時(shí),跨創(chuàng)造是解決方案。
在翻譯創(chuàng)作中,文字通常是標(biāo)志、海報(bào)或商業(yè)廣告的創(chuàng)意腳本。
因此,Transcreation不僅通過關(guān)注文化來成熟翻譯,而且通過構(gòu)思文化差異來避免跨文化營銷的后果。
跨創(chuàng)造的利與弊
本文界定了翻譯創(chuàng)作及其與翻譯的區(qū)別,并分析了其利弊。
Transcreation的優(yōu)勢:
-向目標(biāo)受眾傳達(dá)信息的最醒目、最吸引人的方式。
-本地化營銷中最有效的方法。
-通過同時(shí)抓住他們的想法和心來獲得新客戶的最熟練的方法。
翻譯的可能缺點(diǎn):
-最貴的翻譯類型。
-由于協(xié)商階段眾多,過程最長。
——最苛刻的方式請(qǐng)最好的雙語創(chuàng)作作家。
-可以完全重新創(chuàng)建原始消息。
怎么做TRANSCREATION?
創(chuàng)建任務(wù)的過程總結(jié)如下:
專家對(duì)內(nèi)容的審查決定了轉(zhuǎn)基因是否可行。
指定預(yù)算,考慮內(nèi)容的大小和范圍。
為了平衡對(duì)客戶需求的期望和可預(yù)見的前景,詳細(xì)的問卷由雙方填寫并簽字。這部分流程中常用的術(shù)語是“語言驗(yàn)證流程”。
在這個(gè)階段,Transcreation團(tuán)隊(duì)開始工作。Transcreators應(yīng)該是完全雙語的,目標(biāo)語言應(yīng)該是他們的母語。這對(duì)促進(jìn)高質(zhì)量的翻譯是必要的。
該團(tuán)隊(duì)以創(chuàng)造性的方式評(píng)估內(nèi)容,并對(duì)語言、文化、信仰和行為的差異進(jìn)行分類。
在這種分析方法之后,Transcreation旨在用目標(biāo)語言煽動(dòng)與原文內(nèi)容相似的反饋。
本階段完成后,根據(jù)客戶要求進(jìn)行修改,確??蛻敉耆珴M意。
客戶批準(zhǔn)后,將對(duì)最終內(nèi)容進(jìn)行校對(duì)和演示。
成功復(fù)制的全球范例
我們將翻譯創(chuàng)作定義為將書面內(nèi)容從一種語言改編為另一種語言的方式,這顯然是全球營銷戰(zhàn)略的重要組成部分。在這種情況下,工作中有很多眾所周知但不太為人所知的跨創(chuàng)造的例子。在這里,我們回顧其中的一些。
印度蜘蛛俠:Trancreation的著名作品之一就是在泰姬陵引入印度蜘蛛俠與巫師戰(zhàn)斗。通過這種方式,印度觀眾熱情地與這一創(chuàng)作產(chǎn)生關(guān)聯(lián),將漫畫銷量推至歷史新高。
分享可口可樂:這才是Transcreation成功的真正奇跡。應(yīng)該公司發(fā)起了一項(xiàng)活動(dòng),更換寫在可口可樂罐上的著名品牌,并印刷相關(guān)國家的流行名稱。這真的抓住了客戶的心;在英國,它說,“與威爾斯和凱特分享可口可樂”(王室夫婦)和在中國流行的昵稱被使用。
McVeggie-McArabia-McRice漢堡:美國快餐巨頭利用Transcreation挖掘世界不同地區(qū)顧客的欲望。素食漢堡在印度推出,烘焙年糕在新加坡推出。為這些產(chǎn)品選擇的名稱和廣告語是Transcreators的作品。
另一方面,制造商不會(huì)使用轉(zhuǎn)基因來引起相關(guān)性。公司我們的品牌形象受損,這是很嚴(yán)重的缺陷。這種情況的一個(gè)突出例子是早在2011年,著名運(yùn)動(dòng)服裝品牌彪馬(PUMA)在阿聯(lián)酋(UAE)做了一個(gè)廣告,以紀(jì)念其第40個(gè)榮譽(yù)色彩特別教練日的國慶節(jié)。應(yīng)該公司我沒有意識(shí)到在阿拉伯文化中,鞋子被認(rèn)為是不干凈的,是對(duì)人或圖片不喜歡和厭惡的表示。意識(shí)到這種跨文化差異,他們很快從市場上撤回了他們的訓(xùn)練師。
再比如用“Fitta”作為車模的名字,沒有意識(shí)到北歐國家的名字帶來了冒犯的意義。他們行動(dòng)迅速,更改了汽車型號(hào)的名稱。
雪佛蘭nova是全球營銷中跨文化傷害的典型案例。這款車型在拉美國家熱銷的原因之一就是后來被分析為Nova名字的根源,因?yàn)椤癗o Va”在西班牙語中的意思是“不去”!
這些例子很好地說明了跨創(chuàng)意者面臨的挑戰(zhàn),以及跨創(chuàng)意在全球營銷中的絕對(duì)必要性。
誰能做TRANSCREATION?
總的來說,Transcreator是專業(yè)翻譯,是文案專家。他或她應(yīng)該具備的素質(zhì)是:
-優(yōu)秀的語言能力。
-完全雙語,在目標(biāo)受眾的國家出生和教育。他或她應(yīng)該用目標(biāo)語言生活和思考。
-對(duì)目標(biāo)市場的廣泛了解。
-能夠創(chuàng)造性地寫作,為目標(biāo)受眾調(diào)整和優(yōu)化信息。
——有廣告和文案能力。
——除了目標(biāo)受眾的媒體和商業(yè)背景,了解廣告法律法規(guī)。
-最棒的是,Transcreator生活在目標(biāo)受眾所在的國家。這樣,轉(zhuǎn)換將與當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件同步。
標(biāo)準(zhǔn)翻譯速度-為什么這么貴?
首先要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,既然寫譯創(chuàng)作的方法不同于直接翻譯,就應(yīng)該按小時(shí)付費(fèi)。根據(jù)以下參數(shù)計(jì)算每小時(shí)的轉(zhuǎn)換速率和費(fèi)用:
-花在項(xiàng)目上的時(shí)間。
-花時(shí)間研究和集思廣益。
-花時(shí)間與客戶討論和咨詢這一想法。
-根據(jù)內(nèi)容的復(fù)雜程度,實(shí)施建議和進(jìn)行必要的修改需要花費(fèi)很多時(shí)間。
用于比較翻譯機(jī)構(gòu)所提供的不同服務(wù)的比率的標(biāo)準(zhǔn)圖表如下:
非專業(yè)翻譯:($)
專業(yè)翻譯:($ $)

雙語副本:($ $)
專業(yè)翻譯:($ $ $)
國際翻譯:($ $ $)
最后的結(jié)論
用不同的語言宣傳他們的產(chǎn)品公司你必須在一系列選項(xiàng)中做出選擇,從前期翻譯到全面的國際翻譯。正確的選擇取決于以下參數(shù):
文本的性質(zhì)。
項(xiàng)目的最終目的和目標(biāo)。
項(xiàng)目范圍。
分配給項(xiàng)目的財(cái)政資源。
所以,要運(yùn)作一個(gè)大型的國際營銷項(xiàng)目,這個(gè)信息要引起人們的共鳴,這是由Transcreation完成的。