計算機輔助翻譯的利與弊
計算機輔助翻譯(CAT)工具不再陌生或不受歡迎。事實上,幾乎所有與你交談的翻譯專業(yè)人士都會在大約100%的時間里使用它們,它們不再是真正有爭議的。
同樣,他們大多數(shù)人使用的翻譯記憶(TM)系統(tǒng)也被廣泛接受。事實上,如果你正在接受專業(yè)翻譯培訓,你的教育很可能包括許多CAT工具的實際操作。但CAT不再是翻譯界的惡語,并不代表它沒有一些缺點。像任何其他工具一樣,你必須明智地使用它,而不是盲目地使用它,否則它會導致更多的問題。
設計和布局問題
CAT和TM在翻譯中遇到困難的一個主要方式就是使用設計良好的元素,比如PowerPoint幻燈片或者廣告材料。這些類型的文檔通常將文本切割成小方塊,就計算機而言,這意味著許多句子無形中被分成兩個獨立的元素。因此,在PowerPoint中,你可能會有一張幻燈片寫著“介紹我們的新內(nèi)容”,然后一張幻燈片寫著“產(chǎn)品”(當然是簡單的例子)。麻煩的是你的貓會把這些當做兩個完全獨立的文本元素。如果你選擇將它們翻譯成一個句子,你的TM數(shù)據(jù)庫將總是提供語法不正確的短語和單詞匹配,如果它們在將來真的被分開的話。如果你用一個完整的句子翻譯第一張幻燈片,那么TM將總是匹配短語的每一次迭代,并將“產(chǎn)品”部分添加到末尾。作為翻譯專家,這兩種情況都不適合你。
結束
TM工具的工作原理是分段——它們將文本分成小塊,以便以后重復使用。分段越小,得到的命中就越多,但句子級別似乎是大多數(shù)譯者的最佳選擇。問題是當你在句子層面切分TM工具時,在自動匹配時會得到機器人“死板”的翻譯。
很多翻譯產(chǎn)品不僅要求你通過機器人獲取翻譯出來的單詞,還要盡可能清晰地提高文體和意義,這通常需要你在段落層面下功夫,保證句子“流暢”,段落有合適的感覺和語氣。但從TM的角度來看,這是沒用的,因為全段重復的概率基本為零。所以,當你處理大量“個性”的文本時,CAT工具通常帶來的好處很少。
盡管如此,卡特彼勒工具已經(jīng)完全改變了業(yè)務,并將繼續(xù)產(chǎn)生影響,因此您最好習慣使用它們。