事情發(fā)生在2017年10月,當時我是Perforce軟件的工程總監(jiān)。我有機會帶頭推動和實施我們核心產(chǎn)品和文檔的本地化,以改善我們在亞太市場的足跡。從事工程和建筑產(chǎn)品是一回事,但本地化從來不是我專業(yè)知識或領(lǐng)域的一部分。不知道從哪里入手,期待什么,如何實現(xiàn)打造本地化產(chǎn)品的目標。相當壓倒性!
但事實證明,這個時機是完美的,因為我剛剛開始志愿擔任本地化女性的首席合規(guī)官。在這一片混亂中,我意識到我周圍有無數(shù)本地化行業(yè)的專家,他們可以幫助我理解這個過程,并讓我走上正軌。
在這次旅行中,我學到了關(guān)于本地化和全球化的力量的幾個有影響的教訓:
本地化有時會與翻譯混淆。其實兩者有很大的區(qū)別。本地化是確保產(chǎn)品或文檔/內(nèi)容易于適應特定位置或市場的過程。翻譯意味著從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言。翻譯只是本地化的一個階段。
本地化不僅僅是翻譯。它是關(guān)于改進或構(gòu)建內(nèi)容,以滿足每個地區(qū)的文化和業(yè)務需求。反過來,這有助于提高客戶滿意度。這也有助于增加全球市場的客戶群和整體收入。由于本地化,文化障礙減少,這反過來有助于擴大客戶群。
軟件本地化包括幾種內(nèi)容類型:本地化內(nèi)容、產(chǎn)品手冊、日志消息、錯誤消息、培訓資料、在線幫助、圖形、格式、法規(guī)等等。
從軟件開發(fā)的初始階段開始,軟件的國際化就必須是產(chǎn)品生命周期中不可或缺的一部分,這樣一旦本地化開始,就不會有語言問題。
選擇本地化供應商對于產(chǎn)品的成功本地化非常重要。如果你想讓你的產(chǎn)品在新的市場上可用,軟件本地化對你的組織來說是非常重要的。您希望確保您的LSP(語言服務提供商)裝備精良,擁有合適的人才,并且能夠在預算內(nèi)按時交付高質(zhì)量的本地化軟件。當時間表變得激進時,他們也應該能夠最終擴大團隊并處理本地化的功能質(zhì)量保證。
本地化過程需要準備和監(jiān)督。當你與翻譯提供商合作并監(jiān)控翻譯相關(guān)成本時,從工程角度驗證內(nèi)容并尋求語言學家的幫助同樣重要。使用正確的工具、簡化本地化和翻譯流程以及重新驗證對于本地化產(chǎn)品的成功至關(guān)重要。
一晃一年過去了,現(xiàn)在我們擁有了按時(甚至提前)提供高質(zhì)量本地化產(chǎn)品的工具、人員和流程。多么大的成就??!但是,如果沒有這三個和我一起讓這個故事成功的關(guān)鍵人物,這個旅程就不會成功:
安娜·施萊格爾,NetApp全球總監(jiān),“本地化女性”創(chuàng)始人兼總裁
NetApp全球化和本地化高級經(jīng)理Edith Bendermacher
Jeanne Wiegelmann-Alfandary,Perforce文檔經(jīng)理
我們都聯(lián)系了,接受了教育,幫助實現(xiàn)了這個計劃。我認為這是賦予女性權(quán)力的一個很好的例子。作為本地化女性的一員,我們以我們的價值觀和口號為生,在回饋、指導、分享專業(yè)知識并最終提供世界級產(chǎn)品的過程中,讓世界變得更美好。