在用戶注意到一些奇怪的翻譯后,大阪地鐵網(wǎng)絡(luò)關(guān)閉了其外語(yǔ)網(wǎng)站。
其英文頁(yè)面的錯(cuò)誤是將酒井法子系列直譯為“酒井穆斯林”。
在今年的橄欖球世界杯和2020年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)之前,許多日本公司都在努力讓外國(guó)游客進(jìn)入。
官員們說(shuō),他們對(duì)地鐵的所有非日語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)使用相同的微軟翻譯程序。
除了被告知乘坐“肌肉線”,乘客還被建議在名為“Dobutsuen-mae”、“動(dòng)力城”(Otomachi)、“大石橋-今市”和“Tengachaya”的車站下車。
與此同時(shí),“第三交通工具”已經(jīng)成為一個(gè)“三只眼睛”相當(dāng)令人不安。
跳過(guò)@memekan9999的Twitter帖子
大阪メトロの その の の の の の の の の の の の の の の の の の の の 1
...ワールドティーハウスWW
超級(jí)ォシャレ WW #大阪メトロロ# pic.twitter.com/shwp7PpJmR osaka metro
-Meme(@ Meme Kan 9999)2019年3月19日
報(bào)告
@memekan9999的推特帖子結(jié)束。
你可能還會(huì)喜歡。
當(dāng)日本飲料在翻譯中丟失
女性被注射水果后差點(diǎn)喪命。
超級(jí)游客引發(fā)“安全危機(jī)”
市民注意到陌生的名字并在社交媒體上發(fā)布照片,導(dǎo)致日本出現(xiàn)了“酒井穆斯林”和“大阪地鐵”標(biāo)語(yǔ)的趨勢(shì)。
除了英文,網(wǎng)站還被翻譯成中文、韓文和泰文。尚不清楚這些網(wǎng)站是否也存在錯(cuò)誤,但作為預(yù)防措施,它們已被刪除。
地鐵沒(méi)有說(shuō)這些頁(yè)面什么時(shí)候再上線。目前,英文網(wǎng)頁(yè)的訪問(wèn)者將被自動(dòng)重定向到主要的日文網(wǎng)站。
與此同時(shí),微軟告訴BBC,它將“采取適當(dāng)?shù)拇胧﹣?lái)支持我們的客戶”。
大阪的地鐵并不孤單——事實(shí)上,日語(yǔ)和英語(yǔ)之間的錯(cuò)誤翻譯非常普遍。
今年早些時(shí)候,歌手愛莉安娜·格蘭德試圖在手腕上紋一個(gè)日本紋身,上面寫著“七環(huán)”,這是她最新單曲的名字。當(dāng)她將照片發(fā)布到網(wǎng)上時(shí),粉絲們指出,照片上實(shí)際上寫著“燒烤”。