網(wǎng)站越來越迎合跨國客戶的需求。許多(如果不是大多數(shù)的話)國際消費者不會說英語,并且最有可能訪問和購買以他們自己的語言提供服務(wù)的網(wǎng)站。總之,在美國,公司我看到了為蓬勃發(fā)展的西班牙裔社區(qū)提供西班牙語服務(wù)的優(yōu)勢。理想情況下,營銷人員會求助于專業(yè)翻譯服務(wù)。還有的選擇翻譯軟件。
翻譯技巧
翻譯營銷口號和內(nèi)容總是充滿風(fēng)險。即使是專業(yè)翻譯也會陷入困境。比如肯德基炸雞把它的廣告語“手指舔‘好’”翻譯成了中文,使得“吃自己的手指”的廣告語就不那么開胃了。
翻譯軟件將生成原始內(nèi)容的直譯。不幸的是,習(xí)語、俚語和其他語言特征沒有被考慮在內(nèi)。當(dāng)考慮阿拉伯語或俄語時,在英語或公司把名字翻譯成粗俗或侮辱性的表達(dá)方式,是不會顧及文化的。認(rèn)證翻譯服務(wù)使用母語人士來避免文化誤解。
有時候翻譯軟件會犯更細(xì)微的錯誤。請考慮以下英文銷售內(nèi)容:“限時出售,這件精致的晚禮服保證你的印象。有黑的,有紅的,有綠的?!狈g成西班牙語,你會得到以下結(jié)果:“這是一個非常不受歡迎的限制,Este Vestido de Noche Exquisita Asegura Queva a hacerunaimpricón . Viene en negro,rojo y verde,”
既然一切平等,那么把西班牙語翻譯成英語應(yīng)該會給我們原文。而是得到了這個略有偏差的版本:“限時出售,保證了精致的晚禮服會給人留下深刻的印象。有黑的,有紅的,有綠的?!蔽靼嘌勒Z對母語人士來說是不是和重構(gòu)的英語一樣陌生?我不知道,因為我不會說西班牙語——營銷人員面臨著翻譯問題。我們必須相信軟件知道自己在做什么。
出于好奇,我把同樣的文字翻譯成中文,又重新翻譯成英文。我得到的是“這件精致的晚禮服,一定要限時賣出,你會被深深打動的?!焙谏?、紅色和綠色?!艾F(xiàn)在來回翻譯無疑會使翻譯錯誤復(fù)雜化,但要點很簡單:如果你不會說該語言,你就不知道你在向目標(biāo)受眾呈現(xiàn)什么。
基礎(chǔ)研究,初稿
這是否意味著翻譯軟件在營銷人員的招數(shù)中沒有一席之地?不完全是。翻譯軟件在進(jìn)行初步市場調(diào)查時非常有價值。通過這個軟件運行別人的內(nèi)容不會給你帶來夢幻般的結(jié)果,但它會讓你收集到有價值的營銷信息。
營銷人員也可以通過翻譯軟件運行自己的內(nèi)容,然后將結(jié)果傳遞給人類翻譯人員,以修改和修復(fù)任何錯誤。這樣可以省錢,因為軟件處理耗時的初稿,人工翻譯提供“修圖”服務(wù)。
當(dāng)然,有些科目不值得冒這個險。如果你正在處理科學(xué)、醫(yī)學(xué)或法律翻譯,專業(yè)翻譯是必不可少的。