語言技能不僅包括英語口語、聽力、寫作和閱讀,還包括翻譯。這對科技書籍來說非常重要,因為大多數(shù)都是外文的。對于一個好的從源語到目的語的翻譯,譯者需要將兩個詞翻譯成詞和語義。他必須能夠?qū)煞N意思結合起來,達到更好的翻譯。我們來看看交際和語義翻譯的特點。
從理論上講,交際翻譯是呈現(xiàn)給不會面臨晦澀或困難的二級讀者,期望在必要時將要素自由地轉(zhuǎn)移到他的文化和語言中。交際翻譯被認為更簡單,更流暢,更清晰,更直接,更傳統(tǒng),傾向于欠譯,符合特定的語言注冊。
一般來說,交際翻譯強調(diào)信息的轉(zhuǎn)換。這種方法關注目標語的受眾或讀者,希望它在目標語的文本中沒有任何困難。
語義翻譯存在于其原始文化中,只在交流中幫助其讀者。語義翻譯可能更笨拙,更復雜,更集中,更細致,它會處理思維過程而不管發(fā)送者的意圖。語義翻譯是中立客觀的,只是為了自然翻譯。不需要添加、固定或減少。只是把SL的文本力和意義改成了TL。
交際和語義翻譯是非常一致的,其中文本提供的是一般意義而不是文化約束信息,物和方式一樣重要。在重要的哲學、科學、藝術和宗教文本的翻譯中,假定第二個讀者比第一個讀者更感興趣。交流和語義翻譯可以達到這兩個目的;第一是準確性,第二是通用性。
交流和語義翻譯也考慮一些項目,即正常搭配,股票和死亡隱喻,俚語,專業(yè)術語,標準通知,諺語,主題和共同語言。表達文本的各個組成部分,如句法結構、隱喻、搭配和新詞,都是密切相關的。文化元素在表達文本中完全傳遞,在文本術語中用信息文本解釋,在文本中用文化對等的術語替代。交際和語義翻譯必須被視為一個整體。交際翻譯側重于主要文本和新聞,具有社會性、樣本性、簡潔明了性,傾向于翻譯。語義一是個人的,個人的,順著作者的思路,翻譯,以簡潔為目的,追求意義上的細微差別,
在交際翻譯中,等效是不可取的,但卻是必不可少的。這是為了入黨而翻譯的指示、通知、宣傳、倡導和說服性文字的價值和效力的標準。雖然在信息文本中,等效只是理論上的必要,但文化項目需要用基因或文化自然術語來解釋,澄清SL難點,簡化內(nèi)容。在語義翻譯中,問題出現(xiàn)在想象文學中。有個體讀者,沒有讀者。另一個問題是,譯者試圖向自己呈現(xiàn)源語的效果,而不是假設讀者。
結論:
所有的翻譯都需要訓練有素的技能,新的語言和非語言知識,天賦和想象力,智慧和最重要的常識。翻譯方法并不只有一種,即交流或語義,但它們是廣泛重疊的方法。