翻譯校對和譯后編輯聽起來很像。兩者都是針對尚未準(zhǔn)備好的翻譯采取的行動。他們的最終目標(biāo)是完善和完成翻譯。
校對和后期編輯雖然是近親,但不是同義詞。最近有一個關(guān)于后期剪輯如何定價的討論。有些專業(yè)翻譯甚至?xí)樾秃笃诰庉嫓?zhǔn)備不同的設(shè)置。價格。顯然,校對和后期編輯以不同的方式綁定了譯者的資源。這是理解兩者區(qū)別的關(guān)鍵。
翻譯過程完成后,每個譯者都會(或者至少應(yīng)該)校對。目標(biāo)是找到可能的拼寫錯誤和其他小錯誤。校對幾乎不需要編輯工作,因為這幾乎是翻譯準(zhǔn)備的最后一步。校對的實際工作量也可以保持較小,因為校對者對材料很熟悉,或者因為工作已經(jīng)非常接近完成。顧名思義,讀出來是為了證明工作做對了。
后期編輯現(xiàn)在是一個趨勢術(shù)語,因為它與機器翻譯(MT)密切相關(guān)。但是,后期編輯不需要自動翻譯;它可以用于任何類型的翻譯。但是和MT的聯(lián)系是很強的,因為原則上后期編輯需要更多的工作,也就是剪輯而不是校對。與機器翻譯不同,翻譯專業(yè)人員很少制作需要仔細編輯的翻譯。在MT后期編輯中,起點(自動翻譯)和結(jié)果(后期編輯翻譯)可能相差甚遠。自動翻譯是預(yù)先準(zhǔn)備好的材料,不是幾乎現(xiàn)成的翻譯。
看待這種情況的另一種方式是考慮誰做了最初的翻譯。如果這個人先翻譯文本,然后通過考試成績,這個過程可以稱為校對。但如果翻譯是別人做的,那就是后期編輯。區(qū)別在于完成文本所需的努力。別人翻譯的時候,譯者對這些資料并不熟悉。然后,需要更多的時間來真正理解文本,評估譯文。
總結(jié)一下,校對是檢查譯文是否正確,而后期編輯是檢查譯文是否正確。區(qū)別在于預(yù)設(shè)翻譯的正確性。已完成翻譯的翻譯質(zhì)量仍然不取決于所使用的方法。通過校對和后期編輯,可以達到較高的翻譯質(zhì)量。