“我會(huì)說兩種語言,一種是母語,一種是通過電影、歌曲和一些語法書來應(yīng)對(duì)。我想當(dāng)翻譯,我能做什么?”他問。
這是業(yè)余翻譯的典型問題。為什么?因?yàn)榉g不僅僅是說兩種語言。翻譯不是說兩種語言;而是掌握兩種語言。以下是專業(yè)翻譯人員需要掌握的五項(xiàng)技能。
二元文化
剛剛發(fā)布的故事如下:
在墨西哥坎佩切的第一年,我總是抱怨天氣太熱。在西班牙語中,正確的說法是“奧迪奧·艾爾·卡樂”然而,我不停地重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞:“我是奧迪奧?!边@意味著“我討厭我自己?!贝蠹乙欢ㄓX得我真的自尊心有問題!
考慮到這種情況,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)人并沒有真正意識(shí)到文化背景。你的文化中的某些東西在其他文化中不一定意味著相同。這就是為什么你必須在這種語言的歷史,文化和背景下閱讀。
想法
“要獲得知識(shí),你必須學(xué)習(xí);
但是要獲得智慧,你必須遵守它。"
觀察是最有幫助的技能之一,因?yàn)樗龠M(jìn)譯者的工作,并隨著時(shí)間的推移提高其工作質(zhì)量。觀察你翻譯的語言的說話者,這樣你就能掌握翻譯和短語。觀察有助于分娩。
寫作
根據(jù)接受者和發(fā)送者,在發(fā)音和交流上有很多層次,所以需要改變你的寫作風(fēng)格。你買不到講莎士比亞的雜貨。其實(shí)大家都會(huì)笑話你,覺得你在講笑話。
這甚至可能給出說話者背景的錯(cuò)誤指示。他是穿越時(shí)間機(jī)器從中世紀(jì)來的嗎?如果他是文盲呢?如果他是無產(chǎn)階級(jí)后裔呢?他會(huì)說和一個(gè)受過良好教育的教授一樣的成語和諺語嗎?
每個(gè)角色都會(huì)以告訴他的方式傳達(dá)信息。換句話說,他們肯定會(huì)使用不同的結(jié)構(gòu),不同的詞匯和不同的詞匯用法。因此,你必須使用相同的含義來定制你的翻譯,以便將語音信息及其反映傳遞給角色。
學(xué)習(xí)能力
最近牛津詞典把“輕”改成了“簡化”,“烤”改成了“網(wǎng)上霸凌”。也標(biāo)志著“傻子”這個(gè)詞是一個(gè)古老的詞。
語言是一個(gè)活的有機(jī)體,因?yàn)樗偸窃诎l(fā)展,發(fā)展,死亡和再生。因此,譯者必須相應(yīng)地發(fā)展;否則他們會(huì)不自覺的退縮,因?yàn)樗麘?yīng)付不了潮流和語言的變化。
世界正在走向數(shù)字化,你需要學(xué)習(xí)新的翻譯技術(shù),比如CAT工具、機(jī)器翻譯和其他幫助工具。你需要應(yīng)對(duì)快速發(fā)展的市場(chǎng)。別擔(dān)心,我們會(huì)在即將發(fā)布的帖子中解決這個(gè)問題,統(tǒng)計(jì)調(diào)整!
時(shí)間管理
如果拖延癥是哈姆雷特晚年的缺陷,那么如果他是個(gè)翻譯家,他就永遠(yuǎn)不會(huì)死。燃燒時(shí)間會(huì)讓你在工作時(shí)間燃燒起來。翻譯最需要掌握的技能之一是時(shí)間管理。和組織是關(guān)鍵。
雖然你有許多任務(wù)要做,但你應(yīng)該優(yōu)先考慮它們:從最緊急的到最不重要的。從激勵(lì)你繼續(xù)取得成就的因素開始。排除干擾,比如社交媒體通知,會(huì)讓你無法創(chuàng)作。別忘了每小時(shí)給自己五分鐘的休息時(shí)間。這將幫助你保持專注和精力充沛。
知識(shí)
什么都知道,只知道一件事。權(quán)力取決于哪里。
擁有一個(gè)自己擅長的領(lǐng)域是讓你成為“題材專家”的理由,你的強(qiáng)項(xiàng)就出現(xiàn)了。