作為翻譯,我們非常清楚,英語是一些人的母語,也是許多人的國際語言。
將技術手冊翻譯成英文時,記住這一點很重要。許多讀者是非母語人士,所以使用的語言應該簡單明了。
在開始撰寫和翻譯用戶指南之前,我花了一些時間教授英語作為外語。這是非英語母語人士提供餐飲服務的絕佳培訓。
如果您想將手冊翻譯成更多語言,可以使用英文版作為源文本。這是確保英文版易于閱讀的另一個原因。
以下是為全球觀眾翻譯英語的一些技巧:
?盡可能使用現(xiàn)在時,即使原文沒有。例如,使用“當您單擊顯示時,圖像將顯示在屏幕上”而不是“當您單擊顯示時,圖像將顯示在屏幕上”。
?盡量用動詞代替名詞。你可能需要改變句子結構來做到這一點,而不是使用源文本的結構。比如用“很容易插入腳注”代替“很容易插入腳注”。
?對于非母語人士來說,單詞動詞比多單詞(短語)動詞更容易理解。比如“填表”比“填表”更清晰。較長的單詞聽起來可能更復雜,但短語動詞對于非母語人士來說很難理解。
?盡可能使用“你”(第二人稱)。例如,使用“您可以在注釋字段中輸入注釋”,而不是“用戶可以在注釋字段中輸入注釋”或“用戶可以在注釋字段中輸入注釋”。這在源文本中可能有很大的不同,但是不要擔心——翻譯應該遵循目標語言的標準。
?如果可以避免,請不要使用技術術語,也千萬不要使用商業(yè)術語。所以不存在協(xié)同效應、杠桿效應或價值鏈。如果原文使用了從英語中借用的行話,必要時請重寫。