簡(jiǎn)單翻譯-管理國際內(nèi)容的備忘單
想要簡(jiǎn)化您的下一個(gè)翻譯項(xiàng)目嗎?選擇合適的翻譯提供商非常重要,但這只是等式的一半。另一半就看你的了!作為客戶,您可以做很多事情來保持翻譯過程順利高效地進(jìn)行,從而節(jié)省時(shí)間和金錢。
使用這個(gè)方便的備忘單,幫助我們幫助您管理國際內(nèi)容:
保持事情簡(jiǎn)單。使用短句和短詞。
管理國際內(nèi)容早在翻譯人員開始關(guān)注它之前就已經(jīng)開始了。一般來說,英文段落越容易理解,翻譯起來就越容易。因此,盡量保持簡(jiǎn)單。
這總是可能的嗎?當(dāng)然不是。在某些部門,避免復(fù)雜的術(shù)語是不可能的。但是在你把五塊錢的話都拿出來之前,先問問自己是不是真的有必要。隨時(shí)隨地簡(jiǎn)化。

在整個(gè)國際內(nèi)容中使用相同的術(shù)語來表示相同的概念。
把辭典收起來。不要害怕一遍又一遍地使用同樣的詞語。始終使用相同的概念,使您的國際內(nèi)容更容易翻譯。
風(fēng)格指南和詞匯表確保結(jié)果一致。風(fēng)格指南和詞匯表讓參與項(xiàng)目的每個(gè)人都在同一頁面上。
風(fēng)格指南確保您的團(tuán)隊(duì)生成的國際化內(nèi)容清晰、準(zhǔn)確且一致。對(duì)你的翻譯也有幫助。公司更好的理解和翻譯你。公司這個(gè)“聲音”。
同時(shí),詞匯確保你經(jīng)常使用的重要術(shù)語和單詞每次都以相同的方式翻譯成目標(biāo)語言。
不要做聰明人。幽默和笑話在翻譯中丟失了。
你講過沒有人笑的笑話嗎?尷尬!幽默通常具有特定的文化特征,文字游戲通常很難翻譯。俚語也是。就當(dāng)是我們之前討論過的“五塊錢字”吧:沒必要就拿出來。
格式很重要。文本和圖形都應(yīng)該以正確的文件格式提供。
理想情況下,文本和圖形都應(yīng)該以翻譯提供商可以輕松訪問和編輯的格式提供。請(qǐng)咨詢您的翻譯。公司。
利用過去的翻譯記憶經(jīng)驗(yàn)。翻譯記憶庫可以節(jié)省時(shí)間和金錢,同時(shí)確保常用短語翻譯的一致性。
如果您的語言服務(wù)提供商能夠?qū)⒏哔|(zhì)量的信息輸入翻譯記憶庫系統(tǒng),您就可以節(jié)省更多的時(shí)間(和金錢)。
保持布局靈活,適應(yīng)國際內(nèi)容。翻譯時(shí),文本可以顯著地?cái)U(kuò)展或收縮。
重新設(shè)計(jì)布局以適應(yīng)尺寸變化所需的時(shí)間越少越好。
復(fù)雜的內(nèi)容需要專家翻譯。為了正確理解和翻譯復(fù)雜或?qū)I(yè)的國際內(nèi)容,您的翻譯人員通常必須是主題專家和語言專家。
比如你在法務(wù)部,你的翻譯人員需要了解你的源語言、目標(biāo)語言以及兩個(gè)國家/地區(qū)的相關(guān)法律規(guī)定。如果你在醫(yī)療保健領(lǐng)域,你需要一個(gè)懂醫(yī)療保健術(shù)語的翻譯。
底線?尋找在你的領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的翻譯服務(wù)。公司找一些也是主題專家的翻譯。
下次你有一個(gè)國際內(nèi)容項(xiàng)目,使用這個(gè)方便的小抄來節(jié)省時(shí)間,金錢和頭痛。