上海翻譯公司是一個合格的翻譯。公司,上海翻譯公司人們認為,在當(dāng)今的信息時代,論文能否成功傳達在一定程度上取決于文章的摘要。它是一種信息檢索的工具,可以讓讀者快速方便地了解文章的主要內(nèi)容,吸引讀者的興趣,讓讀者決定是否值得閱讀整篇文章。一篇好的學(xué)術(shù)論文光有一篇好的中文摘要是不夠的。要想體現(xiàn)其學(xué)術(shù)價值,就必須在英文摘要上下功夫。下方/下面/下面上海翻譯公司我為你整理了摘要翻譯的技巧和方法,希望對你有所幫助。
由于各種原因,作者(或譯者)往往對英文摘要產(chǎn)生誤解。有些人認為英文摘要的內(nèi)容與原文幾乎相同,因此隨意刪除或更改原文的內(nèi)容。這直接導(dǎo)致譯文所表達的內(nèi)容與原文相差甚遠,令人費解。也有人認為學(xué)術(shù)文章很嚴謹,不宜刪除摘要內(nèi)容。這往往導(dǎo)致“死譯”現(xiàn)象,英文摘要繁瑣重復(fù),顯得拖沓冗長。
英文摘要的內(nèi)容要求與中文摘要相同,包括主題、目的、方法、結(jié)果和結(jié)論五個部分。但是英語有自己的特點,最重要的是在漢譯英的時候,往往會占用很長的篇幅。如果用英文描述一段內(nèi)容相同的文字,占用的空間可能是中文的兩倍。
因此,撰寫英文摘要應(yīng)更加注重簡明扼要,力求在最短的篇幅內(nèi)提供最重要的信息。第一,仔細篩選自己掌握的資料,不屬于以上五部分的內(nèi)容不需要寫在摘要里。第二,屬于“五部”的內(nèi)容也要適當(dāng)選擇,做到言簡意賅,不面面俱到。比如“目的”在大部分標題中已經(jīng)有了初步表述。如果沒有更深層次的目的,就沒必要抽象的重復(fù)了。再比如“方法”,有些方法在國外可能已經(jīng)成為常規(guī)方法。寫英文摘要的時候,可以只寫方法的名稱,不需要一一描述其操作步驟。
一般來說,一篇比較長的論文的摘要應(yīng)該在200字左右(大部分在200字以內(nèi))。相對較短的論文,50 ~ 100字就夠了。摘要的長度基本取決于文章的長度及其排版位置,每個雜志或檢索目錄的要求都不一樣。摘要的長度一般占文章長度的3%-5%,但在排版時絕不能超過版面的2/3。