阿拉伯語是世界上使用最多的五種語言之一,也是美國發(fā)展最快的語言。無論你是想接觸26個國家之一的官方語言,還是想接觸國內(nèi)的移民社區(qū),以下是一些你應(yīng)該知道的關(guān)于阿拉伯語翻譯項目的特別注意事項:
雙言:你的聽眾說哪種阿拉伯語?
多達4.22億人說阿拉伯語。
但他們說話的方式不盡相同。事實上,一些語言學(xué)家甚至不確定所有的方言應(yīng)該被視為同一種語言。
現(xiàn)代標準阿拉伯語(MSA)是學(xué)校教授的阿拉伯語版本。大多數(shù)受過教育的阿拉伯語使用者可以理解它,并在大多數(shù)阿拉伯語印刷和媒體中使用它。
當(dāng)?shù)厮f的方言被認為是“阿拉伯語”。從一個地區(qū)到另一個地區(qū),他們變化很大,并不總是相互理解。
那么,你的翻譯項目會使用哪種阿拉伯語呢?很有可能,你會被翻譯成現(xiàn)代標準阿拉伯語。換句話說,阿拉伯語口語有時被用在詩歌、廣告和電視節(jié)目中。
阿拉伯文字很可愛,但是很有挑戰(zhàn)性。
阿拉伯文字是一種可愛而流暢的書法文字,這給譯者帶來了特殊的挑戰(zhàn)。首先,它是從右向左而不是從左向右書寫和閱讀的。阿拉伯語翻譯通常比英語原文短25%左右。因此,可能需要更改原始文檔的布局。
通常你需要增加行高來適應(yīng)劇本的變化。
有趣的事實:它也是一種“abjad”文字,這意味著它幾乎完全由輔音組成。阿拉伯語寫的元音很少。并不是說它們不存在于口語中。只是讓讀者來填。
你能用拉丁字母寫阿拉伯語嗎?在某些情況下,但要小心。
幾十年來,西方技術(shù)公司一直在向阿拉伯世界出口電腦和其他設(shè)備。阿拉伯語鍵盤和顯示器的出現(xiàn)是最近的發(fā)展。一些軟件仍然不提供阿拉伯語腳本作為選項。
如果可能的話,用阿拉伯文字翻譯阿拉伯語更尊重。但是如果你需要翻譯成阿拉伯語,同時仍然保留拉丁字符,根據(jù)具體情況,有許多不同的方法來“語言化”這種語言。你的翻譯可以幫忙。
阿拉伯?dāng)?shù)字并不總是像1、2和3那樣簡單。

北非大部分地區(qū)使用和我們一樣的西方阿拉伯?dāng)?shù)字。但是埃及和埃及東部的其他阿拉伯國家使用的是東部阿拉伯?dāng)?shù)字。這些看起來與他們的西方同行非常不同。
標點符號在翻譯中可能會丟失。
標點符號在英語中非常重要。一個錯放的標點符號可以完全改變一個句子的意思。比如,還記得熊貓“吃、射、摔”的笑話嗎?或者,在現(xiàn)實世界中,最近一起法律案件的結(jié)果取決于一個牛津逗號。
阿拉伯書面語不像英語那樣經(jīng)常使用標點符號。標點規(guī)則不一樣,更流暢。有些英文標點符號,比如apstrophe,分號,完全沒有。
作為英語和阿拉伯語注釋之間的法律翻譯的入門讀物,“標點符號在MSA中一般不遵循明確的規(guī)則,尤其是法律阿拉伯語。在法律對話中,分析表明,阿拉伯語的標點系統(tǒng)不合語法,不固定,缺乏參照規(guī)則。”
但規(guī)則更寬松不代表可以完全無視。而且你可能無法像修飾英語句子一樣修飾阿拉伯語句子。
熟練的母語翻譯將確保您的阿拉伯語翻譯正確標點,以傳達與原文相同的意思。
有時缺乏專業(yè)術(shù)語。
現(xiàn)代標準阿拉伯語在一些科目中缺乏標準化的和廣泛理解的術(shù)語。
比如法律翻譯,西方法系和阿拉伯法系的巨大差異,很難找到合適的詞語來翻譯。
這也是為什么有些學(xué)科需要專業(yè)翻譯的原因。在威盛,我們的翻譯不僅是母語人士,還是學(xué)科專家。
術(shù)語差異是開發(fā)翻譯詞匯或術(shù)語非常重要的另一個原因,尤其是對于法律和醫(yī)療保健等專業(yè)。
文化因素在阿拉伯語翻譯中非常重要。
從英語翻譯成阿拉伯語時,還必須考慮文化。有些文字和圖像會影響阿拉伯觀眾,但不會影響西方觀眾。