自動化是許多人的想法,不僅僅是制造業(yè)的人。有人認為,自動化將在未來幾年對許多行業(yè)產生深遠的影響,包括醫(yī)療保健、金融和交通運輸。通常,話題會轉向失業(yè),這當然是一個重要的話題。但是自動化的優(yōu)勢值得記住。自動化需要例行的、重復的任務(也就是說,苦差事),并從等式中排除人??梢哉f,這將使人類獲得更多創(chuàng)造性的、戰(zhàn)略性的、有希望令人滿意的努力。
盡管我們許多人并不完全理解自動化技術背后的計算機科學,但我們確實理解自動化對我們行業(yè)的影響。在內容領域,它自動化了圖像、聲音和文本的處理,甚至是書面內容的創(chuàng)作。在翻譯和本地化領域,我們看到人工智能(如神經機器翻譯)和老式人類智能驅動的自動化。自動翻譯公司用作競爭優(yōu)勢,因為在大多數情況下,它可以為客戶節(jié)省成本和時間。
雖然計算語言學家正在最前沿工作,創(chuàng)造多語言聊天機器人,改進語音合成,但更多的從業(yè)者仍然忙于處理過程自動化相對單調的挑戰(zhàn)。由于重復性任務太多,多語言內容的交付周期,尤其是翻譯流程已經成熟,可以實現自動化。只需向任何本地化項目經理詢問有關提取、準備和傳輸文件的信息,她就會告訴您這個領域的自動化程度。

對于處理多語言內容的人來說,翻譯往返是管理多語言內容的一個重要因素。這個過程有幾個步驟,跨越多個平臺——它可能很復雜,但最終是重復的,這使它成為自動化的候選。有許多商業(yè)解決方案可以解決多語言內容生態(tài)系統(tǒng)中的翻譯流程自動化問題。一種方法是由你的翻譯使用它。機構開發(fā)定制的門戶網站;monolithic enterprise的集成平臺是另一種選擇,CMS和翻譯管理系統(tǒng)(TMS)之間的定制開發(fā)連接器(API)是另一種選擇。所有這些方法都需要對特定的供應商或技術堆棧做出承諾。如果翻譯提供商改變或者供應商改變他們的技術,他們不會輕易適應。在IT、開發(fā)、時間和預算方面。詢問翻譯提供商,他或她會告訴你,這可能感覺像一個API叢林。
許多翻譯服務提供商厭倦了每次需要將他們的系統(tǒng)與新客戶的技術集成時都要重新發(fā)明輪子;他們不是在尋找專有的解決方案,而是將開放標準作為解決方案。我或者組織,全球化和本地化協會,提倡這種標準化的方法。
由于互操作性的效率以及可重用資產的時間和成本節(jié)約,一個社區(qū)驅動的開源計劃正在實施,以促進多語言內容交付的API標準。到目前為止,這項工作的重點是本地化項目經理希望從她的工作量中放棄的艱苦工作。用例、翻譯項目的核心業(yè)務元數據和提取最佳實踐都已被編目和定義,RESTful API原型也已起草。目標是簡化翻譯往返,節(jié)省時間和金錢,避免頭痛。這使得本地化項目經理和內容經理可以專注于重要的事情:覆蓋國際受眾,滿足用戶和客戶的需求,而不管他們的語言或文化如何。
那為什么要用標準化的方法呢?對于內容所有者和管理者來說,它允許工具和供應商自由選擇,減少了R&D和集成所需的投資,打破了組織內的內容孤島。盡管本文討論了CMS和TMS之間的集成,但標準化方法為在所有類型的工作流中協作的所有行業(yè)參與者提供了互操作性指南。
對這種自動化的需求是顯而易見的。通過實施,多語言內容生態(tài)系統(tǒng)中的所有利益相關方都可以通過各種方式受益。作為一名翻譯公司我們希望看到這些優(yōu)勢擴展到所有感興趣的方面,包括互操作性、開放性、選擇性和靈活性。