跨越國際和文化界限管理翻譯和交流變得越來越復雜。事實上,社交媒體和移動電話等新渠道的激增意味著國際交流對研究人員來說越來越麻煩——而不是更少。
本文首先介紹了一些沒有經歷過的品牌(以及一些品牌如何試圖避免這個問題),然后提出了一些管理市場研究翻譯的最佳實踐。
避免語言的陷阱
例如,來自伊朗的Barf洗衣粉在美國可能賣得不好。日本汽車制造商日產的Moco模型在西班牙不適用,Moco將其翻譯為“粘液”。Clairol不得不更改其卷發(fā)棒的名稱,即德國的Mist Stick,它發(fā)現(xiàn)(其發(fā)布后)Mist在德語中的意思是“糞便”。庫爾斯的啤酒口號“讓它放松”變成了西班牙語的“腹瀉”,這可不是一個理想的口號!
Barf在伊朗母語“波斯語”中是“雪”的意思
雖然一個單詞本身可能看起來不錯,但它可能有隱藏的含義,只有以英語為母語的人才會發(fā)現(xiàn)。當美國航空公司公司當它推出飛往墨西哥的商務艙航班,并希望推廣其智能新皮革座椅時,它使用了“皮革航班”一詞,并將其翻譯為“Vuela en Cuero”。不幸的是,“cuero”是西班牙語中“裸體”的俚語??谡Z是另一個潛在問題的重要領域。研究所機構把“隱形”這個詞翻譯成中文“瞎傻逼”
在發(fā)布之前找到這些細微差別可以節(jié)省時間、金錢和尷尬。歐洲五金連鎖店g?岑發(fā)現(xiàn),在土耳其語中,“g?“t”是表示“臀部”的(相當粗俗的)詞。應該公司更名為Tekzen(Tek意為單一土耳其語)。

研究者應對國際翻譯的一些技巧
如果你正在進行國際研究或營銷活動,請考慮你的家居風格和品牌規(guī)則。不要假設每個人都會自動理解基本的翻譯規(guī)則。如果您的客戶是殼牌石油化工公司,公司那么把品牌名稱翻譯成沙灘上的“殼”可能不是個好主意。
檢查現(xiàn)場合作伙伴的雙語技能水平。你的聯(lián)系人可能有很好的英語寫作能力,但英語口語能力很差,所以電話報告給客戶可能是一個潛在的災難。
明確定義的翻譯審批流程是成功的關鍵。許多研究機構浪費大量的時間和金錢,惹惱他們的客戶,因為他們沒有考慮如何同意最終的翻譯。
確保聲音的音調在不同的頻道和片段之間適當?shù)刈兓D壳?,有一個使用移動渠道的大規(guī)模零售轉移,研究工具將很快推出,但不要假設相同的語言規(guī)則將像以前一樣適用。
商業(yè)術語落后于時尚,關注新的語言和術語。你應該把“服務器”和“托管”這兩個詞翻譯成波蘭語還是保留英語從句?在社交媒體中,像其他細分市場一樣,新的基于網絡的語言正在#接管。
使用新的基于云的語言處理技術。外包翻譯記憶軟件可以保證一致性和成本,但請確保保留語言記憶文件的知識產權。