微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

說明書的翻譯

admin 187 178

商品手冊是指提供有關(guān)商品及其使用方法的所有信息的描述性文件。它是商品不可缺少的配件之一。產(chǎn)品說明的作用是向消費(fèi)者詳細(xì)介紹產(chǎn)品的組成、特點(diǎn)和用途,指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用產(chǎn)品。一份好的產(chǎn)品說明書不僅能提供產(chǎn)品信息,而且有助于樹立企業(yè)形象,促進(jìn)產(chǎn)品銷售,因此產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量在國際貿(mào)易中至關(guān)重要。

商品規(guī)格的常見形式

1.手冊說明。這類手冊為用戶提供的文字資料從幾頁到幾十頁不等,有的還附有照片和插圖,可以提供詳細(xì)全面的商品相關(guān)信息。許多家用電器的說明書(如電視機(jī)、洗衣機(jī)、冰箱、空調(diào)等的說明書。)通常都是手動(dòng)的。

2.插入說明。有些產(chǎn)品的盒子或袋子里有一張紙,上面印有產(chǎn)品信息。這張紙是說明書。藥品說明書往往以這種形式附在藥盒上,提供藥物的成分、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量及其他注意事項(xiàng)等信息。

3.貼有標(biāo)簽的說明。此類說明是指貼在產(chǎn)品包裝上或直接貼在產(chǎn)品上的由紙或其他材料制成的標(biāo)簽。最常見的是服裝上的標(biāo)簽,標(biāo)明服裝名稱、面料成分、尺寸、顏色和洗滌說明。

4.印在包裝上的說明。有些產(chǎn)品的文字說明直接印在它們的外包裝上(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等。).比如很多食品、飲料的文字說明就屬于這一類,包括產(chǎn)品名稱、商標(biāo)、成分、凈重、儲(chǔ)存、保質(zhì)期等。

商品規(guī)格的特點(diǎn)

文字簡潔易懂。商品說明要使用規(guī)范易懂的語言,讓普通消費(fèi)者一目了然。簡短的句型和通俗的語言能使消費(fèi)者迅速獲得其所包含的信息,吸引他們對商品的注意,從而引起他們對商品的興趣。在翻譯產(chǎn)品說明時(shí),譯者還應(yīng)努力使譯文簡明易懂。

這種冰酒是用精選的葡萄在零下10度冷凍制成的。這種冰酒是由人工采摘的溫度低于零下10度的冷凍葡萄制成的

原文中“冰酒”是一個(gè)復(fù)合詞,其中“冰”的英文意思和“酒”的英文意思都是“酒”?!氨啤笔怯⒄Z中的一個(gè)新復(fù)合詞,與其名稱和加工工藝有關(guān)。所以讀者會(huì)猜測“冰酒”是一種飲料,可能和冷凍的東西有關(guān)。在這個(gè)產(chǎn)品說明的翻譯中,“冰凍葡萄”直譯為“冰凍葡萄”,然后有溫度限制。讀者完全知道它的意思。這個(gè)產(chǎn)品說明很清楚的說明了什么是“冰酒”。所以“冰酒”直譯為“冰酒”是恰到好處的

信息完整準(zhǔn)確。產(chǎn)品手冊的主要目的之一是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,因此它必須用準(zhǔn)確的語言傳達(dá)完整的信息。現(xiàn)在,越來越多的國內(nèi)產(chǎn)品正在進(jìn)入國際市場,而外國消費(fèi)者對我們中國的產(chǎn)品并不熟悉。查閱產(chǎn)品說明書是了解產(chǎn)品的一種快捷方式。如果產(chǎn)品說明中提供的信息模糊不清,難以理解,消費(fèi)者就會(huì)對產(chǎn)品失去興趣,不會(huì)有購買的欲望,不會(huì)有購買行為。如果產(chǎn)品描述中的信息與產(chǎn)品本身的性能相差甚遠(yuǎn),消費(fèi)者就會(huì)有被欺騙的感覺,他們會(huì)拒絕購買該產(chǎn)品。如果他們已經(jīng)購買了產(chǎn)品,他們也會(huì)要求退貨或要求賠償損失。錯(cuò)誤,冗余, 等等。都屬于誤譯的范圍。這些錯(cuò)誤會(huì)極大地影響翻譯質(zhì)量,阻礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下面的例子:

從北大西洋清澈的深海中,清水鎮(zhèn)自豪地為您帶來北極沖浪蛤,我們最新的海鮮美食。它們脂肪含量低,實(shí)際上能降低膽固醇,是健康飲食的重要組成部分。

北極貝起源于加拿大北大西洋寒冷無污染的深海。其肉質(zhì)豐富細(xì)膩,味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中69%是被稱為腦黃金的高度不飽和脂肪酸)含量高,但膽固醇含量低,因此具有豐富的營養(yǎng)價(jià)值,是強(qiáng)身健體、防止衰老的佳品。

在這種情況下,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠(yuǎn)。在英文原文的第一句中,產(chǎn)品商標(biāo)“Clearwater”是主語,產(chǎn)品“Arctic Surf Clams”是直接賓語。在中文翻譯中,產(chǎn)品“北極貝”成為主語,但產(chǎn)品商標(biāo)被去掉了。

可見,消費(fèi)者可能會(huì)因?yàn)橐槐拘畔⑼暾麥?zhǔn)確的產(chǎn)品說明書而信任產(chǎn)品,也可能會(huì)因?yàn)橐槐咀玖拥恼f明書而認(rèn)為產(chǎn)品同樣低劣。目前,商品說明書的翻譯存在著亂譯和誤譯的現(xiàn)象。亂譯是指譯者對原文中的信息不忠實(shí),任意添加原文中不存在的信息或任意刪除原文中存在的信息。誤譯是指譯者未能正確理解原文的語言,或未能掌握目的語的語言,使譯文中的信息與原文中的信息大相徑庭,給目的語讀者提供了錯(cuò)誤的信息。例如歧義詞、錯(cuò)別字、術(shù)語誤用、語法錯(cuò)誤、冗余, 等等。都屬于誤譯的范圍。這些錯(cuò)誤會(huì)極大地影響翻譯質(zhì)量,阻礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下面的例子:

事實(shí)上,在原文中,產(chǎn)品商標(biāo)的作用是不可忽視的。一方面證明了產(chǎn)品的合法性,另一方面也為廠商起到了推廣產(chǎn)品的作用。原文第一句話就讓消費(fèi)者知道了產(chǎn)品的品牌。雖然譯名中加入了“加拿大”,但譯者恰恰忽略了制造商為使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉所付出的心血。中國讀者看了翻譯后,仍然對產(chǎn)品的商標(biāo)一無所知。譯文的第二個(gè)錯(cuò)誤在第二句:“其肉豐富細(xì)膩,其味鮮甜”。在英語原文中沒有這個(gè)句子的對等詞。此信息與原文無關(guān)。在隨后的中文翻譯中,“鐵”和“其中,69%是高度不飽和脂肪酸,被稱為腦黃金”, 這兩個(gè)都是譯者加的,在原文中根本沒有提到。所以這個(gè)翻譯根本沒有真實(shí)反映原文的產(chǎn)品信息。

第三,語言科學(xué)專業(yè)。許多產(chǎn)品手冊包含關(guān)于產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。比如在一臺(tái)機(jī)器的產(chǎn)品說明中,必須用專業(yè)術(shù)語標(biāo)明機(jī)器各部件的名稱,同時(shí)還要用專業(yè)語言說明如何安裝和操作機(jī)器。再比如,一個(gè)藥品說明書包含很多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如藥品名稱、藥物成分、性質(zhì)、功能主治、用法用量、禁忌癥等。這些專業(yè)術(shù)語對于普通消費(fèi)者來說并不熟悉,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是必不可少的,不能亂譯。以下是一份藥品說明書的英漢對照文本:

說明書的翻譯

適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并能抑制胃酸分泌過多和病理性高分泌(卓-艾綜合征)。

用量:飯前、睡前服用。成人每天兩次,每次一片,或遵醫(yī)囑。

適應(yīng)癥:用于治療十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍。抑制胃酸分泌過多和病理性分泌過多(佐林格-埃利森綜合征)等。

劑量:成人口服。一次一片(400毫克),一天兩次,早餐前和睡前,或遵醫(yī)囑。

因此,在翻譯此類規(guī)范時(shí),要求譯者找出相關(guān)技術(shù)術(shù)語的確切含義,并用目的語表達(dá)出來,以確保譯文中的信息與原文中的信息一樣準(zhǔn)確、詳盡。

祈使句的使用。產(chǎn)品說明書不僅提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,還指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用產(chǎn)品,因此它具有信息和說明的功能。在商品說明中,常用的句型是沒有人稱或第二人稱的祈使句。祈使句簡單明了,容易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的不容置疑的命令效果,使消費(fèi)者快速獲取相關(guān)信息并遵循其指示。例如:

硒鼓有限保修

本政策取代所有先前的聲明。

惠普激光打印機(jī)的C3977A硒鼓平均可打印750頁商務(wù)信函等普通文檔。有關(guān)碳粉盒的最佳性能、清潔打印機(jī)和其他信息,請參閱您的打印機(jī)用戶手冊。更換碳粉盒時(shí),請清潔打印機(jī)。

墨盒壽命的有限保修

本保修取代所有先前的保修

保修(1996年7月)

HP LaserJet C3977A碳粉盒設(shè)計(jì)用于打印平均750頁的典型文檔,如商務(wù)信函。有關(guān)最佳墨盒性能、打印機(jī)清洗和其他信息,請參閱您的打印機(jī)使用手冊。更換硒鼓時(shí)清洗打印機(jī)。

這是產(chǎn)品保修的說明。原文中的第二句和第三句是祈使句,簡單明了地向消費(fèi)者傳達(dá)了相關(guān)信息。譯者了解中西文化的差異,將“你”翻譯成“你”而不是“你”,以示對消費(fèi)者的尊重,既符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,又避免使祈使句顯得生硬和不禮貌。

因此,在翻譯產(chǎn)品描述的過程中,譯者必須仔細(xì)分析原文,并根據(jù)產(chǎn)品描述的特點(diǎn)仔細(xì)考慮譯文,以確保原文中的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文的讀者。

午夜日韩| 亚洲日产一线二线三线精华液| 东京不太热| 蜜桃成视频人在线| 校园春色校园综合网二区| 久久国产一区二区三区| 中文无码AV一区二区三区| 爱看va| 亚洲欧美日韩国产精品久久久| 西瓜影院| 欧洲欧美人成视频在线| 欧美日韩2| 久久久噜噜噜久久久白丝袜| 欧美日韩国产激情| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 1000篇欧美大视频| chiansea老熟老妇2乱| 香蕉视频草莓视频| 青娱乐大香蕉| 无码成人在线| 国产精品国产三级国产aⅴ中文| 亚洲欧美日韩精品久久| 欧美深喉口吞精性视频| 操av| 保德县| 欧美日韩Ww视频| 极品白嫩的小少妇avove| 欧美最猛性xxxxx免费| 伊人 久久久久久久久| 亚州色婷婷久久精品| 亚洲成人电影无码永久| 日韩视频在线免费观看| 午夜视频| 色欲综合一区二区三区| 中文字幕老妇偷乱视视频在线| 免费激情网站| 宝贝我射里面了h| 亚洲综合本道| 色丁香国产欧美激情| 日韩欧美亚州天堂| 亚洲色偷偷偷综合网中文字幕|