網(wǎng)站翻譯對您的業(yè)務成功至關重要,尤其是考慮到全球互聯(lián)網(wǎng)流量的增加以及95%的在線消費者更喜歡從用母語編寫的網(wǎng)站上購物這一事實。
通過將以下簡單的步驟應用到您現(xiàn)有的英文網(wǎng)站,您可以看到巨大的全球市場正等待著您的產(chǎn)品和服務。
第一步。明確你的目標。
你的網(wǎng)站需要本地化(針對世界特定地區(qū))還是可以全球化(所有說西班牙語的人都能理解)?
如果你的網(wǎng)站的目標是在網(wǎng)上銷售消費品,通過提供當?shù)刎泿诺膬r格和使用消費者特定的術語來進行本地化。如果你傳達的信息是關于公司并邀請潛在客戶與您聯(lián)系,請全球化。因為規(guī)模效率,你網(wǎng)站全球化的成本更低。
第二步。準備翻譯
編輯任何俚語、俚語、行話、幽默或文化參考,以制作清晰的副本。將文本與硬編程圖形分開。允許空格-翻譯的文本可以擴展到30%。您可以使用標準字體輕松轉(zhuǎn)換語言。最后,加入與文化相關的照片和圖形,讓你的視覺效果對國際讀者有意義。

第三步。三重檢查數(shù)據(jù)。
確保工作聯(lián)系電話號碼(無800)和電子郵件地址可以在國際上使用。讓目標國家的國內(nèi)員工或母語人士審查圖形和文化參考,以確定它們的適當性。遵守關于數(shù)據(jù)收集的國家法律。適應其他文化的廣告——在美國“很難賣”——并確保不冒犯其他文化。
第四步。準備翻譯稿。
為翻譯建立一個凍結日期,以便在該日期之后不能進行任何更改。翻譯完成后,維護所有英文副本的主Word文件。將副本分成清晰的部分,并跟蹤任何更改,以便可以輕松更新翻譯。
第五步:翻譯和復制
聘請專業(yè)的語言翻譯或網(wǎng)站翻譯。機構。不要試圖通過使用未經(jīng)培訓的雙語人員來省錢。你不想因為語言錯誤而顯得不專業(yè),失去生意。
第六步。確定導航訪問
國家徽標或列表是顯示本地化網(wǎng)站選項的最佳方式。翻譯語言列表為全球網(wǎng)站提供了明確的選擇。Cookie可以記住每個客戶選擇的語言,以便以后訪問。另外,把翻譯后的頁面放在和英文一樣的層次上,或者更上一層樓——任何方式,只要一致。
第七步。執(zhí)行在線審計。
即使網(wǎng)絡管理員使用翻譯的語言,也要讓另一個母語為英語的人查看網(wǎng)站上的鏈接、句子分解和完整副本。
第八步。定期更新文案。
每當更新英語時,跟蹤主Word文檔中的更改,并發(fā)送給翻譯。如果仔細標記和突出顯示,收費是最低的。
高質(zhì)量的網(wǎng)站翻譯非常重要。即使你不會說美國或國際上潛在的非英語客戶的語言,你仍然可以通過明智地使用可用資源來增加收入。
語言學家翻譯公司可以提供100多種語言的準確無誤的網(wǎng)站翻譯。語言學家翻譯公司提供免費項目咨詢,免費報價,優(yōu)質(zhì)客戶服務。