眾所周知,為了得到完美的翻譯,我們必須超越詞語(yǔ)的表面意義。根據(jù)文化背景提取特定情境下的詞義是非常重要的??紤]文化因素有助于我們理解譯者并不是翻譯過(guò)程中的唯一參與者。尤金·奈達(dá)指出“語(yǔ)言是文化的一部分。事實(shí)上,它是任何文化所展示的最復(fù)雜的習(xí)慣。語(yǔ)言反映文化,提供接觸文化的途徑,并在許多方面形成文化的模式?!?/p>
在這種情況下,改編是一種非常重要的翻譯技巧。當(dāng)一種語(yǔ)言和文化特有的東西用完全不同的方式表達(dá)時(shí),就需要熟悉或適應(yīng)另一種語(yǔ)言和文化。這是文化環(huán)境的變化。pincho的英文應(yīng)該翻譯成kebabs嗎?當(dāng)目標(biāo)中不存在源區(qū)域性時(shí),需要更改區(qū)域性引用。傳統(tǒng)上,在評(píng)論文本的起源時(shí),“改編”的概念與“翻譯”的概念相對(duì)立:“是翻譯嗎?”不,是改編的。這意味著文本不是簡(jiǎn)單的翻譯,有一個(gè)出于特定原因操縱文本的過(guò)程。我們可以給你舉一些相關(guān)的例子:
1)與元文本可用的空間相比,原型文本非常長(zhǎng);在這種情況下,客戶(hù)會(huì)要求縮短翻譯以滿(mǎn)足他的需求。這個(gè)程序主要用于技術(shù)和技術(shù)文本,但在某些情況下,即使是文學(xué)文本也必須經(jīng)過(guò)這一改編過(guò)程。
2)分句發(fā)給兒童時(shí),出版者必須對(duì)文字進(jìn)行調(diào)整,避免使用可能不適合兒童的語(yǔ)言,并準(zhǔn)備一份經(jīng)過(guò)審查的改編本。必須消除任何性暗示和暴力語(yǔ)言。同樣難以理解的詞匯和各種被認(rèn)為違背公共道德的行為都會(huì)被淘汰。

3)如上,這是另一種審查制度,即使文本是專(zhuān)門(mén)針對(duì)成年公眾的。
4)大眾的文化特征不同,需要對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行重大修改,以便在使用的現(xiàn)實(shí)中更好地接受。后者主要指機(jī)器或程序的實(shí)用字符、指令、功能等。
翻譯和改編很難區(qū)分,因?yàn)榉g實(shí)際上是一種改編。即使他沒(méi)有遇到任何列舉的情況,譯者也必須調(diào)整文本。原因是文本的復(fù)雜性只會(huì)迫使譯者這樣做。為了取得好成績(jī),他必須適應(yīng)語(yǔ)言的所有細(xì)微差別。