為吸引海外觀眾,百老匯嘗試翻譯應(yīng)用程序


2018-06-07 08:32:49

影視劇翻譯

GalaPro是一家以色列移動(dòng)應(yīng)用公司,為百老匯劇院和老主顧提供無(wú)障礙服務(wù),將于本月底推出翻譯功能。這個(gè)想法是讓不講英語(yǔ)的觀眾在他們的手機(jī)上按照一個(gè)一個(gè)字一個(gè)地演出,就像電影觀眾或甚至是歌劇演員在字幕上已經(jīng)做了幾十年。

GalaPro官員表示,六場(chǎng)演出將提供翻譯功能作為首次推出的一部分。他們是“歌劇魅影”,“樂(lè)隊(duì)的訪問(wèn)”,“布朗克斯故事”,“芝加哥”,“來(lái)自外面”和“搖滾學(xué)校”。


托尼Shalhoub,離開(kāi),和卡特里娜Lenk在“樂(lè)隊(duì)的訪問(wèn)。” 照片: 馬修墨菲

官員說(shuō),這些節(jié)目可以選擇不同的翻譯語(yǔ)言,從生產(chǎn)到制作都有所不同。西班牙語(yǔ),中文,日語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)是更受歡迎的選擇。

GalaPro通過(guò)為其應(yīng)用程序提供無(wú)障礙解決方案(如隱藏式字幕和音頻描述),為聽(tīng)力和視力問(wèn)題的顧客進(jìn)入百老匯市場(chǎng)。但GalaPro首席執(zhí)行官Yonat Burlin說(shuō)這個(gè)想法一直是增加翻譯功能。

為吸引海外觀眾,百老匯嘗試翻譯應(yīng)用程序

GalaPro官員稱,GalaPro通過(guò)業(yè)主向節(jié)目自己傳遞一些費(fèi)用,向劇院所有者收取各種基于應(yīng)用的服務(wù)。每個(gè)劇院的初始GalaPro設(shè)置費(fèi)用為5,000至7,000美元。每場(chǎng)演出的翻譯費(fèi)用為每種語(yǔ)言2,000至3,000美元。

此外,GalaPro計(jì)劃為影院愛(ài)好者提供翻譯功能。最終價(jià)格尚未確定,但布林女士表示正在考慮4.99美元。

據(jù)紐約市官方目的地營(yíng)銷組織NYC&Company報(bào)道,2017年,紐約市創(chuàng)下了1310萬(wàn)國(guó)際游客的紀(jì)錄。百老匯聯(lián)盟是一個(gè)行業(yè)貿(mào)易組織,他說(shuō)過(guò)去10個(gè)賽季到2016-17賽季,百老匯年度觀眾的比例從14.1%到22.5%都來(lái)自國(guó)外。

考慮到這些數(shù)字,百老匯總裁夏洛特圣馬丁表示,GalaPro翻譯服務(wù)為劇院界擴(kuò)大了觀眾提供了一個(gè)機(jī)會(huì),盡管她表示可能對(duì)運(yùn)動(dòng)有限的節(jié)目吸引力不大。

多年來(lái),百老匯為非英語(yǔ)人士探索了其他選擇,包括通過(guò)劇院提供的聽(tīng)音裝置提供的各種語(yǔ)言的簡(jiǎn)短逐場(chǎng)音頻描述。但GalaPro表示,其翻譯服務(wù)是第一款基于應(yīng)用的翻譯服務(wù)。

當(dāng)然,基于應(yīng)用程序的技術(shù)帶來(lái)的一個(gè)挑戰(zhàn)是,在每場(chǎng)演出開(kāi)始之前,戲迷們已被告知多年關(guān)閉手機(jī)。劇院人員經(jīng)過(guò)培訓(xùn)確保他們能夠做到。

布林女士說(shuō),現(xiàn)在,人員正在了解可以制定例外情況。“這是扭轉(zhuǎn)他們所教的一切。