微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯的原則與方法

admin 69 44

翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí),譯者遇到的首要問題是難解古文之意。歷代雖有注疏、??保捎谀甏眠h(yuǎn)和輾轉(zhuǎn)傳抄,多有訛誤。近世以來,為了便于閱讀和理解,白話譯本應(yīng)運(yùn)而生。動筆翻譯之前,我們參閱了七八種流行的白話譯本,覺得這些譯本對于不諳熟古文的讀者來說,的確方便不少,但卻摻雜有譯者個(gè)人的理解和發(fā)揮,頗有演繹《黃帝內(nèi)經(jīng)》之嫌,易使人以為原文便是如此.我們在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí),雖然也參考了一些白話譯本以確定某句話或某個(gè)概念的確切含義,但墓本上是按照原文的語言結(jié)構(gòu)和表述方式翻譯的。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一部流傳千古的經(jīng)典著作,其對中國醫(yī)藥學(xué)的意義恰如《圣經(jīng)》之對于西方文化一樣。所以在翻譯時(shí),不管出于什么考慮,都不得對其內(nèi)容和風(fēng)格肆意損益。對于目前理解不一或無法解讀的部分,翻譯時(shí)寧可存疑,也不應(yīng)任下結(jié)論。翻譯時(shí)當(dāng)然要考慮讀者的理解,但讀者對異域文化的理解總是有一個(gè)過程的,不可能一跳而就。所以譯者不能為了讀者的理解,而對譯文大加衍化。實(shí)際上在衍化譯文的過程中,譯者個(gè)人的思想和觀點(diǎn)就被有意無意地滲透其中,其結(jié)果是以文害意,不利于在譯文中保持原作思想的原質(zhì)性。

為了最大限度地在譯文中保持中醫(yī)經(jīng)典原文的實(shí)際內(nèi)涵,我們在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí)確定的一個(gè)基本原則就是“譯古如古,文不加飾”。就方法而言,基本概念的翻譯以音譯為主、釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主、意譯為輔。以此法翻譯之譯文,讀起來雖不十分流暢,但卻能最大限度地保持原作的寫作風(fēng)格、思維方式和主旨思想。

語言國情學(xué)認(rèn)為,凡是含有國情的概念均應(yīng)音譯,以利于保持其基本內(nèi)涵。中醫(yī)基本理論中的核心概念均含有國情,如陰陽、五行、臟腑、精、氣、神等等。這些概念 在英語語言中基本沒有完全對應(yīng)的說法,翻譯時(shí)無論直譯還是意譯都無法完全表達(dá)清楚原文的內(nèi)涵。如“精”現(xiàn)在一般譯作essence,“神”一般譯作spirit或mind,這種譯法其實(shí)只表達(dá)了中文概念的部分內(nèi)涵。對于諸如此類的概念,我們在翻譯時(shí)均予以音譯,另以括號形式將現(xiàn)行譯法作為一種文內(nèi)注解附于有關(guān)音譯概念之后,以幫助讀者理解。如“精”譯作Jing (Essence),“神”譯作Shen (Spirit),“五行”譯作Wuxing (Five Elements)。譯文自始至終采用這種音譯加文內(nèi)注解的譯法,表面上看好像重復(fù)累贅,實(shí)際上卻是不斷地向讀者傳遞來自遠(yuǎn)古的原質(zhì)信息,使讀者明白括號中的注解只是一種輔助解讀手段或該概念的表面之意,而非其實(shí)際內(nèi)涵。

中醫(yī)上一些特有的病名,因其所指與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)相關(guān)的疾病并不一定完全相同,我們在翻譯時(shí)也采用了音譯加注的方法予以解決.如中醫(yī)上的消渴病現(xiàn)多譯為diabetes,實(shí)際上中醫(yī)消渴病的概念遠(yuǎn)寬泛于diabetes。類似這樣的疾病名稱,譯文均采用音譯加注的方式予以翻譯。

有一些中醫(yī)的基本概念目前有較為流行的譯法,如“五行"譯作five elements或five phases,“三焦”譯作three warmers/burners/heaters或triple energizer,雖較為流行,實(shí)未合原文之意。作為經(jīng)典著作的翻譯,我們一般不采用這種似是而非的譯法,仍以音譯為主,注解為輔。

還有一些世界衛(wèi)生組織所頒布的譯法.如將經(jīng)脈譯作meridian,任脈譯作conception vessel,督脈譯作governor vessel等,因其與中文原概念之意仍有懸隔,翻譯時(shí)我們根據(jù)“譯古如古”的原則對其作看適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如將經(jīng)脈譯為channel,因?yàn)楣湃艘暯?jīng)脈如經(jīng)隧,且用channel翻譯“經(jīng)脈”也很普遍。而任脈和督脈之“脈”實(shí)非vessel,故仍音譯為Renmai和Dumai.

在文章的翻譯上,我們原則上遵守原文的結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)方式,譯文中盡量不增加詞語。但由于古漢語的表達(dá)特別簡潔,翻譯時(shí)若不增加字詞,有時(shí)很難使一句話結(jié)構(gòu)完整。在這種情況下我們也適當(dāng)增加一些詞語,以便使一句話結(jié)構(gòu)完整,表達(dá)流暢。像這樣一些為句法結(jié)構(gòu)的需要或語義表達(dá)的需要而增加的詞語,譯文均置于中括號【】之中。譯文中頻繁出現(xiàn)〔〕,的確有礙瞻觀,但惟有如此方能保持原文的原質(zhì)性,使讀者理解何為原經(jīng)文之語,何為注解之語,從而防止衍文的出現(xiàn)。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯的原則與方法

五月丁香一区二区三区| 中文字幕一区二区无码| 四虎影视最新网址| 亚洲zx国产视频| 最近中文字幕免费mv| 2020国产综合在线干| 久久精品熟女亚洲AV麻豆| 欧美 在线 一区中文字幕| 亚洲精品熟女| 3p欧美日韩免费| 亚洲中文字幕无码中字| h视频在线看| 7799精品视频天天看| 香蕉在线观看视频网站| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 亚洲一级无码av毛片www| 亚洲午夜精品久久久久久app| 人妻精品AAAA中文字幕69| 狠狠地日AV| 久久99久久| 亚洲AV成人在线免费观看| 日韩亚洲欧美在线| 校园春色校园综合网二区| 肥熟老妇500部| av超碰在线| 哥也色| 欧美日韩激情| 日韩精品人妻无码久久影院| 你懂的在线免费视频| 久久精品人妻无码专区| av大香蕉| www久久道| 国产精品 欧美 日本 搜索| 欧美视频h| 一本一本久久A久久综合精品| 伊人 久久久久久久久| 一级香蕉视频网站欧美日韩| 色欲一区二区三区四区五区| 伊人久久大香线蕉av最新| 国产午夜福利精品久久| 日本黄色免费看|