隨著國內(nèi)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展。國際交流愈加頻繁。國內(nèi)很多企業(yè)的發(fā)展進(jìn)程也在不斷推進(jìn)。走出國門。布局海外已成為大多數(shù)企業(yè)的目標(biāo)。企業(yè)在致力于產(chǎn)品和服務(wù)能夠被海外用戶接受認(rèn)可以外。企業(yè)的文化和品牌的推廣也至關(guān)重要。提到這一點。就不得不說企業(yè)宣傳冊和公司簡介了。公司簡介的翻譯工作將直接影響公司文化及品牌在海外的認(rèn)可程度。今天翻譯公司就分享一下公司簡介翻譯的方法和原則。首先。翻譯公司先簡單說一下公司簡介翻譯應(yīng)該采用改譯法。以譯文為重點的簡介翻譯原則。簡介翻譯應(yīng)該有針對性和靈活性。不能死摳原文。亦步亦趨。應(yīng)該在不影響原文思想表達(dá)的前體下。對原文做適當(dāng)?shù)脑鰟h和必要調(diào)整。力爭達(dá)到語言具體生動。語法簡單明了。表達(dá)簡潔傳神。這樣才能更加容易被接受和認(rèn)可。
其次。在做公司簡介翻譯時應(yīng)該做到靈活改寫。直白來說。由于思維方式不同。中西雙方在寫作時的推理方法有很大不同。西方人是直線思維。多采用演繹推理。而我國人帶都是螺旋式思維。多采用歸納推理。而且漢語和英語在行文風(fēng)格和修辭上也存在很大差異。在翻譯過程中。譯文應(yīng)該符合英語讀者閱讀習(xí)慣和文化取向。最后。在做公司簡介翻譯時應(yīng)該做到適時調(diào)整。舉個簡單的例子來說。一些中文公司簡介從語篇角度來說。需要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。然后再進(jìn)行翻譯。至于前面提到的改譯法。其實就是按照原文作者的意圖修改原文。改譯法并不是隨意改變原文。而是改變原文的文體。使譯文更加適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣。以上就是翻譯公司關(guān)于公司簡介翻譯的相關(guān)介紹。希望對大家有所幫助。公司簡介翻譯對于企業(yè)的未來發(fā)展起著決定性作用。因此一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司來完成。