去年秋天,惠特尼和貝蒂麥克米蘭國(guó)際和地區(qū)研究中心試行了耶魯翻譯倡議,這是一個(gè)跨學(xué)科計(jì)劃,旨在促進(jìn)從事不同領(lǐng)域翻譯工作的學(xué)者和學(xué)生之間的對(duì)話。
該倡議由法國(guó)教授Alice Kaplan GRD '81和The Yale Review代理編輯Harold Augenbraum牽頭??ㄆ仗m擔(dān)任該倡議的首任董事,而Augenbraum則擔(dān)任副主任。Serena Bassi是麥克米蘭中心的博士后助理,也是意大利語(yǔ)部的講師,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)該倡議的工作組活動(dòng)。
“我們首先制作了一份翻譯所有教職員工的地圖,我們提出了350多人,”卡普蘭說(shuō)。“我們意識(shí)到翻譯是一個(gè)永遠(yuǎn)存在且很少被理解的過(guò)程。耶魯大學(xué)以文學(xué)翻譯而聞名......但我們也想學(xué)習(xí)翻譯的各個(gè)方面。“
根據(jù)翻譯倡議網(wǎng)站的說(shuō)法,它的廣泛關(guān)注是獨(dú)一無(wú)二的,它致力于涵蓋政治,醫(yī)學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)等廣泛領(lǐng)域的翻譯工作。該倡議已經(jīng)就機(jī)器翻譯和翻譯在政治調(diào)解中的作用等主題召開了工作組會(huì)議。
“翻譯到處發(fā)生,一直在我們周圍,”巴西說(shuō)。
根據(jù)比較文學(xué)助理教授兼該倡議指導(dǎo)委員會(huì)成員羅賓·克雷斯韋爾的說(shuō)法,該倡議仍處于“實(shí)驗(yàn)階段”。
“我們真的只是想捕捉我們識(shí)別的能量,”卡普蘭說(shuō)?!拔覀儾皇窃噲D從上到下強(qiáng)加翻譯。我們希望為從事翻譯工作的人們提供聚會(huì)場(chǎng)所和資源?!?/p>
克雷斯韋爾說(shuō),文學(xué)翻譯中的“巨大的思想和實(shí)踐主體”,以及翻譯的歷史和政治意義,為其他領(lǐng)域目前正在進(jìn)行的翻譯提供了“積累的智慧和巨大的資源”。
根據(jù)Bassi的說(shuō)法,翻譯倡議的目標(biāo)之一是提高學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。
“我們希望向不同領(lǐng)域的學(xué)生提出他們應(yīng)該對(duì)翻譯更感興趣的主張,”Bassi說(shuō)。
Bassi強(qiáng)調(diào),對(duì)于對(duì)身份,政治和代表性問(wèn)題感興趣的學(xué)生來(lái)說(shuō),“解決緊迫的語(yǔ)言問(wèn)題”非常重要,并參與“關(guān)于民主,公民身份和訪問(wèn)的一系列對(duì)話,這些對(duì)話也是語(yǔ)言和翻譯的問(wèn)題。 ”
Bassi解釋說(shuō),翻譯在授予語(yǔ)言少數(shù)群體進(jìn)入醫(yī)院,投票權(quán)和參與政治方面非常重要。她補(bǔ)充說(shuō),翻譯倡議希望通過(guò)邀請(qǐng)耶魯大學(xué)“翻譯研究最具創(chuàng)新性和原創(chuàng)性”的演講嘉賓來(lái)建立“世界領(lǐng)先的翻譯計(jì)劃,考慮跨越許多不同的社交空間進(jìn)行翻譯”。
根據(jù)卡普蘭的說(shuō)法,該倡議希望將本科生與出版社的暑期實(shí)習(xí)聯(lián)系??起來(lái),這些出版社出版翻譯,以便學(xué)生能夠“從頭開始參與翻譯的獲取和編輯?!笨ㄆ仗m說(shuō),學(xué)生可以查看該倡議的網(wǎng)站今年春天實(shí)習(xí)公告。
卡普蘭表示,該計(jì)劃還旨在將學(xué)生與其他與翻譯相關(guān)的機(jī)會(huì)聯(lián)系起來(lái)。該計(jì)劃的研究助理Chie Xu '21鼓勵(lì)有興趣的學(xué)生報(bào)名參加該計(jì)劃的郵件列表,并參加其工作組活動(dòng),她將此描述為通常的本科學(xué)術(shù)工作“節(jié)奏的改變”。
翻譯倡議組織即將舉行的活動(dòng)包括4月3日由Adrianna Jacobs領(lǐng)導(dǎo)的“翻譯與現(xiàn)代希伯來(lái)詩(shī)歌的制作”以及Bassi和Brian Baer于4月8日領(lǐng)導(dǎo)的“翻譯與性行為”。