前段時(shí)間一部漫威巨作《復(fù)仇者聯(lián)盟3.無限戰(zhàn)爭(zhēng)》在國(guó)內(nèi)上映,雖然劇情還是那么的火爆,但是字幕的翻譯讓很多觀眾不太滿意,讓人覺得差強(qiáng)人意,關(guān)于字幕組,我想大家肯定不陌生,當(dāng)我們沉迷于漫威的無限宇宙空間之時(shí);懷念《老友記》里的歡聲笑語之時(shí);追看伴隨自己成長(zhǎng)的火影動(dòng)漫之時(shí),他們的身影都是無處不在的。
復(fù)仇者聯(lián)盟3
在當(dāng)今世界,影像作為最主流的文化傳播載體,成為世界之間文化交流最重要的一種方式。那么以影像的方式進(jìn)行文化傳播,最大的也是最主要的障礙就是語言。相對(duì)于書籍文字的語言翻譯,影像在語言上的翻譯似乎又有了更高的要求。書籍文字的翻譯僅僅需要去理解文本的含義,但是影像的翻譯除了要對(duì)文本有深入的理解之外,還需要配合影像的畫面以及人物的情緒對(duì)語言進(jìn)行更加準(zhǔn)確的"雕刻加工"。
除此之外,影像翻譯工作者還需要將翻譯出來的語言進(jìn)行和影像畫面的匹配以及后期字幕的添加。中外的文化差異,使得一些外國(guó)語言所能夠產(chǎn)生的情緒效果翻譯之后就顯得無聊且乏味,如何將一部高質(zhì)量的外國(guó)影視劇或是動(dòng)漫原汁原味的呈現(xiàn)在觀眾面前,需要的是字幕組強(qiáng)大的專業(yè)翻譯實(shí)力。
字幕組
一部大家能夠看懂并且真切的能夠感受到影像中導(dǎo)演所要表達(dá)的笑點(diǎn)或是淚點(diǎn)的影視劇或者動(dòng)漫,一定是一個(gè)高質(zhì)量的字幕團(tuán)隊(duì)在背后默默的付出所換來的。一個(gè)字幕組從開始到翻譯結(jié)束,需要經(jīng)過聽譯外文、初步翻譯外文、畫面字幕匹配、深入潤(rùn)色翻譯以及校對(duì)和最后的后期制作和壓制。復(fù)雜且高難度的翻譯工作需要的是字幕組工作人員的耐心和細(xì)心。一集40分鐘左右的電視劇就需要大約5人左右的字幕組工作人員5個(gè)小時(shí)的時(shí)間才能最終完成。可想而知,大家平時(shí)所看到的一部部系列美劇、系列動(dòng)漫,需要耗費(fèi)字幕組多久的心血才能完成。
如今,人工智能時(shí)代已經(jīng)在悄然之間來臨,無人機(jī)、無人汽車以及智能家居已經(jīng)漸漸滲入到千家萬戶之中。對(duì)于字幕組而言,視頻即時(shí)翻譯技術(shù)的成熟使得引進(jìn)來亦或是走出去的影視作品的翻譯工作變得更加有效率,朝著更加專業(yè)化的方向發(fā)展。曾經(jīng)些許簡(jiǎn)單卻耗時(shí)的翻譯流程已經(jīng)由人工智能產(chǎn)品完成,未來的字幕組更多的是需要對(duì)于翻譯語言進(jìn)行更加貼合本國(guó)文化的潤(rùn)色,使得文化的交流更加的能夠讓人理解、深入人心。
人工智能
難道以后我們?cè)谟^看外文電影時(shí)出現(xiàn)的字幕都是人工智能翻譯的嗎?作為譯界的小強(qiáng)是絕對(duì)不相信的,或許一些簡(jiǎn)單的翻譯人工智能可以代替,但是一些高水準(zhǔn)的翻譯,人工智能是無法勝任的,這是取決于人是有主觀判斷,有自己的情感因素,而人工智能暫時(shí)并沒有這些喜怒哀樂,所以即使在未來某一天人工智能很強(qiáng)大,也無法取代字幕組,更無法取代人工翻譯,只是會(huì)督促人類向上更近一步,你準(zhǔn)備好了嗎?