在第91屆奧斯卡最佳真人短片的入圍名單提名中,有這樣一部僅16分鐘的短片《耳語同傳》,講述了兩個匈牙利語口譯員在小小的同傳箱中機智地“爭奪”目標(biāo)聽眾的故事。雖然身處透明的玻璃箱,但同傳口譯員卻又似大型活動中的“隱身人”,他們的舉動和模樣并不在聽眾的視野中。
真實的同傳箱子里究竟有怎樣的故事?作為“傳聲筒”的同傳譯員們怎樣在聽眾“只聞其聲,不見其人”的場合中展現(xiàn)存在感、“抓住”聽眾?在多人輪流翻譯的時候怎樣使出“武功”、各自較勁?本報記者采訪了兩位同傳譯員,一位是剛?cè)胄邪肽辍⒄凇傲幧嫌巍钡男袠I(yè)小白,一位是在各個行業(yè)的口譯中游刃有余、提前進(jìn)入“半退休”狀態(tài)的行業(yè)大牛,分享他們真實的同傳生活。
唐瑩倩,90后
英國愛丁堡赫瑞瓦特大學(xué)口筆譯碩士
唐瑩倩在同傳箱中
秒變“氣場女王”
唐瑩倩的簡歷一頁A4紙介紹完,但是她的一天卻已經(jīng)精細(xì)地安排到以分鐘計算。當(dāng)預(yù)約的20分鐘采訪時間到時,她不得不掛上電話,為下一場規(guī)劃好的口譯活動做準(zhǔn)備。1990年出生的她樣貌很出眾,平時特別喜歡逛博物館,玩起來又“像個孩子”,但一到口譯場合就成了穩(wěn)重、嚴(yán)肅的職業(yè)翻譯,形象判若兩人。在同傳口譯進(jìn)階的路上,豐富的個性并不一定是加分項。春節(jié)期間,她也往往忙到凌晨才能睡覺。
像唐瑩倩這樣穩(wěn)扎穩(wěn)打走上職業(yè)同傳道路的90后們不算少數(shù)。大學(xué)本科從浙江工商大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)后,她選擇在杭州的培訓(xùn)機構(gòu)做一名英語老師。五年來通過在英語寫作、閱讀和口語上的全職授課,她不僅實現(xiàn)了財務(wù)自由,也讓語言能力在畢業(yè)后持續(xù)“保鮮”。期間,她也偶爾在空閑時間做些簡單的口筆譯兼職。比如陪同外方客戶參展,往往一天能掙到三四百元,還能形成不錯的口碑和人脈。這些大大小小的展會便成了許多口譯員入行的起點。2017年,她進(jìn)入英國蘇格蘭的愛丁堡赫瑞瓦特大學(xué),系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯。學(xué)校鼓勵學(xué)生報名參加當(dāng)?shù)孛恐艿淖h會,參與社會和公共事務(wù)討論。她被選中參與后,結(jié)識了當(dāng)?shù)氐墓賳T,并在隨后被推薦參與市政中心教育訪問的翻譯項目。
廣州翻譯公司短短一年的學(xué)習(xí)中,除了必備的口譯和中英文基本功,唐瑩倩還頗喜歡做雙語主持。這個前一秒還在說說笑笑的90后,下一秒就能hold住上千人的全場。現(xiàn)在不管什么場合,唐瑩倩都能鎮(zhèn)得住“場”。就在去年底,她還為東盟區(qū)區(qū)塊鏈達(dá)沃斯論壇擔(dān)任雙語主持,這離她畢業(yè)才三個月。
吃不了不要硬撐
從零星的口譯活動算起,唐瑩倩其實早就一只腳踏入口譯行業(yè)了。但從同傳的專業(yè)性而言,她認(rèn)為自己只是剛進(jìn)入半年的“小白”。她告訴記者,同傳行業(yè)容易形成“假大空”的自我夸獎,一場并不完美的口譯活動經(jīng)驗也能成為簡歷上金光閃閃的招牌,而她只接有把握的翻譯需求。她誠實地說,像體育領(lǐng)域就幾乎不參與,“連中文都不一定聽得懂”。涉及技術(shù)性含量高的活動,她會要求活動方提供資料。“吃不了不要硬撐,不要兜著走”。
她也還沒有做過政府類的同傳服務(wù),“不是很好做,不允許錯誤?!痹诰o張的翻譯中,她允許自己有20%的容錯率,但也僅限簡單錯誤。畢竟,作為傳聲筒的同傳譯員,當(dāng)參與到具體的商務(wù)活動中,他們承擔(dān)的責(zé)任就不僅僅是翻譯錯一個數(shù)字或名字那么簡單了。
唐瑩倩回憶,一次在為澳大利亞的客戶就某機械套組價格與中方洽談的過程中,客戶希望300萬元買進(jìn),而中方商家出價幾近兩倍,雙方各不相讓,談判一度膠著。而兩方都想讓口譯員從中協(xié)調(diào),“都在向我施壓,外方希望我?guī)退麄儔簝r,中方則反復(fù)提條件”。唐瑩倩沒有慌,“合格的口譯員應(yīng)當(dāng)盡量把自己撇開,我們沒辦法代替客戶報價,也擔(dān)不起這個責(zé)任”。最終外方客戶折中簽下了合同,而她的任務(wù)也圓滿完成。
除了主觀因素,有時同傳設(shè)備也會制造不小麻煩。有次,設(shè)備調(diào)試臨時出了問題,導(dǎo)致她的耳麥忽然沒了聲音。會議開場后的即時口譯中,她一度漏掉了部分內(nèi)容,引起主辦方注意。好在她迅速調(diào)整好了設(shè)備,靠專業(yè)素養(yǎng)保住了口碑。
鄭家鑫:
超過12年國際會議專業(yè)口譯
鄭家鑫曾為馬來西亞前總理納吉布、中國前外交部長楊潔篪、聯(lián)合國前副秘書長、諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎得主等做過同聲傳譯。
鄭家鑫在同傳箱中
理工科出身的同傳“大拿”
1979年出生的鄭家鑫算是同傳行業(yè)里的“大拿”了,光簡歷就超過了兩萬字。在普通人眼里,他就是那種電視上坐在領(lǐng)導(dǎo)身邊“竊竊私語”的神秘人員。而他涉及的同傳領(lǐng)域幾乎涵蓋了“國民經(jīng)濟的各個行業(yè)”,尤其是礦業(yè)和地質(zhì)領(lǐng)域,這是他最初進(jìn)入同傳行業(yè)專攻的領(lǐng)域,“幾乎地球上每一種礦產(chǎn)的會議口譯都做過”。記者聽得目瞪口呆,鄭家鑫卻一筆帶過。這與他的理工科專業(yè)出身背景有關(guān)。
他來自山西運城,一心想報考太原理工大學(xué)科技英語,但錄取后被分配到了高分子與材料工程專業(yè)。在校期間,他苦練中英文基本功,“當(dāng)時十年內(nèi)出的翻譯書籍幾乎都看了個遍,讀到基本沒什么可讀的,像《ChinaDaily》的聽力練到一聽就能自動明白。”
那時并沒有名目繁多的口譯證書,鄭家鑫完全依靠自身的勤奮。畢業(yè)后,他進(jìn)入外交學(xué)院學(xué)習(xí)國際法和高級翻譯,2004年才正式踏入口譯職業(yè)。他很快被翻譯公司認(rèn)可,首先在礦產(chǎn)全產(chǎn)業(yè)鏈上全面開花,“買了很多采礦技術(shù)、工程、地質(zhì)的書籍系統(tǒng)學(xué)習(xí)”。而因為優(yōu)秀的口譯功夫,這一年他就接下了聯(lián)合國級別的會議口譯。最多的時候,一個月要做七八場專業(yè)口譯。
對他來說,政府機構(gòu)的口譯項目是最容易的?!邦I(lǐng)導(dǎo)講話很規(guī)范,速度慢,有時提前給稿,沒有太多技術(shù)性,也不涉及討論?!彪y的是小型項目會議,“全是細(xì)節(jié)性東西。語氣、用詞都要特別小心”。
雖然鄭家鑫認(rèn)為“這是個別人掏錢讓你學(xué)習(xí)的自由職業(yè)”,但考個口譯證書就入行的學(xué)生不少,市場存在低價無序競爭?!坝械膰H會議會請翻譯專業(yè)的學(xué)生參加充門面,其實同傳的內(nèi)核圈中,既紅又專的自由職業(yè)者只有兩三百人,加上全職,也不會超過1000人”。
口譯是門體力活
除了專業(yè)性強,到達(dá)資深同傳級別的老師也一定要體力夠好。鄭家鑫就曾做過連續(xù)15個小時的口譯。這是一場法律調(diào)查的保密會議,從早上8點開始。由于過程中不斷提供新的線索,原定8小時的會議一直在延遲,也無法提前告知結(jié)束時間。中午,他只能簡單吃個漢堡就結(jié)束了,晚飯則直接跳過?!翱蛻舨徽f停,就得一直翻下去。有些人翻了30分鐘就惡心嘔吐的不適合這行?!备邚姸鹊目谧g有時也會讓他十幾天連軸轉(zhuǎn)。
英漢互譯的過程并不是簡單地傳遞聲音。鄭家鑫給不少律師做過口譯,十分清楚其中的難。“他們邏輯嚴(yán)密,有很多模棱兩可的表述,就必須把含糊不清的感覺翻出來,不能以自己觀點判斷?!?/p>
一次,某知名跨國公司的總部派律師來調(diào)查員工的腐敗行為,請鄭家鑫為律師做口譯?!胺g本身甚至?xí)绊懻{(diào)查結(jié)果。被調(diào)查人不愿意說真話,律師策略也一直在變,誘導(dǎo)被調(diào)查對象,有時候恫嚇、嚇唬,有時候循循善誘,甚至中途摔門而走。這些語氣必須要表達(dá)出來,各種口氣都要翻。”他說,到這個層次,口譯已經(jīng)不是門簡單的技術(shù),而是語言表演的藝術(shù)?!凹s談幾次后,當(dāng)律師誘導(dǎo)被調(diào)查人說出真相,這對律師和最終客戶來說就是種成功,個人成就感也很足。”
每次接觸新行業(yè),鄭家鑫都要重新開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)?!笆袌隼显谧儯V業(yè)經(jīng)歷了黃金期后最近幾年開始下滑,醫(yī)學(xué)會議越來越多?!北M管他并不喜歡做醫(yī)學(xué),但是出于職業(yè)需要,目前還在學(xué)習(xí)病理學(xué)、解剖學(xué)等各個醫(yī)學(xué)分支。即使已經(jīng)做了十幾年口譯,“身價”達(dá)到一小時1000美元,但他覺得這個行業(yè)“總體是枯燥的”。
三四年前,鄭家鑫不想每天那么辛苦?!叭ψ永锶氖畾q不管男女,很多人頭發(fā)都白了、掉了,很費腦力。尤其是單兵作戰(zhàn)模式,很耗身體?!蓖瑐鞯母鱾€模式、新行業(yè)對他都沒有太多新鮮感?!暗搅艘欢A段,無非是多做幾場會?!爆F(xiàn)在,他每個月只工作兩周,其余時間用來旅行,希望完成10年徒步的計劃。
行業(yè)里沒人找我茬
盡管是自由職業(yè),為各行業(yè)跑遍了中國,以及東南亞和三分之二的歐洲,但不少時候鄭家鑫也是待在他戲稱為“小黑屋”的同傳箱中。出于職業(yè)原則,他從來不和搭檔搶著翻,也不會刻意糾正對方?!胺煤脡氖莿e人的事情,各人心中有桿秤”。有時候,還沒結(jié)束,就有聽眾站起來直接指責(zé)同傳翻譯質(zhì)量,主辦方臨時要求他下半場承擔(dān)更多的翻譯。三人接力的同傳,他被迫翻譯了不少。他也不喜歡在同傳箱中三心二意做小動作,“得隨時盯著,防止意外?!钡袠I(yè)多年,一些圈中怪事他也聽說不少。甚至有翻譯專門雇人說搭檔壞話,四處散布。
鄭家鑫深知這是項“靠嘴巴混飯吃的”工作,“必須懂得保持沉默”。他服務(wù)的對象中有不少是高級官員,甚至包括不同國家的領(lǐng)導(dǎo)人。不像年輕人急切地想要擴展人脈,他往往會保持點距離,不和客戶走得太近,而是通過中間人聯(lián)系。他參與的大型會議,都需要簽訂保密協(xié)定,鄭家鑫笑稱已經(jīng)養(yǎng)成了“快速遺忘的能力。不能說的堅決不說,這樣不會有心理負(fù)擔(dān)”。正如他的簡歷清楚地注明“接受者應(yīng)對其內(nèi)容嚴(yán)格保密”。十幾年堅持下來,鄭家鑫說,目前行業(yè)里沒有人找過他的茬。
文、圖/廣報全媒體記者楊逸男