當(dāng)前位置:首頁>代生咨詢服務(wù)
技巧一:筆譯的詞性轉(zhuǎn)換法。在翻譯過程中,偶爾會出現(xiàn)詞性不能夠非常完全保持形式上的對等,所以要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候能夠靈活變通來增加譯文的可讀性。比如名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互的轉(zhuǎn)換等等。不過有一點需要注意,在轉(zhuǎn)換的過程中千萬不能偏離原意。
技巧二:筆譯的層層解壓法。在翻譯的過程中往往都會有好幾個從句或者是好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往也是難點所在。對此應(yīng)該要采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將復(fù)雜的句子拆分成若干個短句進(jìn)行翻譯,然后在進(jìn)行重組。
技巧三:筆譯的增減重復(fù)法。在翻譯的過程中,出于語言本身行文的特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)會顯得比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美的話,在翻譯實踐中有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者是刪減。