翻譯公司為保證客戶稿件的翻譯質(zhì)量,在培養(yǎng)翻譯團隊時,對翻譯員有著很多要求,譯員的能力以及工作態(tài)度很多情況下,是決定稿件質(zhì)量的主要因素,這也是想從事翻譯工作,為什么要先進行試譯的原因,通過試譯了解譯員的能力以及擅長處理的翻譯類型。
所有,翻譯公司會重點關(guān)注譯員那些基本的能力哪?
首先就是中文基礎
誰都清楚中文在翻譯工作中的重要性;但要指出的是:我們的中文基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:中文說了幾十年,學了十幾年,難道還不夠翻譯用的?
中文水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現(xiàn)為:
1、組句難,句子擺不平。
2、句子不完整,缺少應有的成分。
3、措詞難,沒有合適的措詞。
4、詞不達意,甚至表錯意思。
5、句子冗長、累贅,行文不簡潔。
在中文基本功一般包括:詞匯量、語法知識、措詞能力、組句能力、修辭能力和文學修養(yǎng)(包括古漢語修養(yǎng))等。
其次:掌握的知識類型
翻譯家是個雜家,一個作家,可以專于某一方面進行創(chuàng)作,用的詞匯也可以有一定的“專門性”。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。
在翻譯知識方面,必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經(jīng)濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯(lián)邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。
知識面窄帶來的困難很多,如:
1、理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意。
2、措詞困難——不知漢語規(guī)范表達,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”。
3、組句困難——譯文句子結(jié)構(gòu)難擺平,“洋涇浜” 不少。
4、落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來, 真好比“有口難言”。
最后:掌握的翻譯技巧基礎
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的, 翻譯不研究技巧是沒有前途的。
以上就是翻譯公司對翻譯人員的基礎要求,從事翻譯工作就一定要掌握足夠的翻譯相關(guān)的技巧和基礎知識,才能在涉及到相對負責的翻譯內(nèi)容時,考慮更加全面。