微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

同聲傳譯的技巧有什么?

當(dāng)前位置:首頁(yè)>代生咨詢服務(wù)

同聲傳譯的技巧有什么?
  • 作者:admin
  • 日期:2024-03-21
  • 點(diǎn)擊量:1

??同聲傳譯是譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,下面上海臻云翻譯公司為大家分享同聲傳譯的技巧有什么?

??Simultaneous interpretation is a way for an interpreter to interpret the content to the audience without interrupting the speaker. What are the skills of simultaneous interpretation?

??1、學(xué)會(huì)斷句

??1. Learn to break sentences

??斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基礎(chǔ)。一段話應(yīng)該斷在何處、斷句之后又如何把句子的各個(gè)部分有機(jī)地連接起來(lái),是斷句技巧的關(guān)鍵所在。那么如何斷句呢,這就需要譯員經(jīng)過(guò)大量練習(xí),熟悉兩種語(yǔ)言的異同之處,并逐漸擺脫原句結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的影響,然后譯員才能靈活地調(diào)動(dòng)如語(yǔ)氣、手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、如語(yǔ)氣等諸多技巧以求達(dá)意。

??Sentence segmentation is the most basic skill in simultaneous interpretation and the foundation of all skills. Where a paragraph should be broken and how to connect all parts of the sentence after it are the key points of sentence breaking skills. So how to break a sentence? It requires a lot of practice for the interpreter to get familiar with the similarities and differences between the two languages, and gradually get rid of the influence of the original sentence structure and the way of expression. Then the interpreter can flexibly mobilize many skills, such as mood, gesture, intonation, mood and so on, in order to achieve his intention.

??2、適時(shí)等待

??2. Waiting in time

??“適時(shí)等待”就是指在不適合斷句的時(shí)候,譯員為了使譯出的句子準(zhǔn)確連貫,適時(shí)放慢速度,等發(fā)言人講出較為完整的意思后接著翻譯。這種“等待”就需要譯員具有工作記憶力,一般工作記憶力的時(shí)效非常有限,因此譯員等待的時(shí)間不宜過(guò)久,所以在該斷時(shí)就要“當(dāng)機(jī)立斷”。不做出準(zhǔn)確地判斷而等待過(guò)久常常會(huì)使記憶負(fù)擔(dān)過(guò)重,最后導(dǎo)致漏譯等問(wèn)題的出現(xiàn)。

??"Timely waiting" means that when it is not suitable for sentence segmentation, the interpreter, in order to make the translated sentence accurate and coherent, slows down at the right time and then translates after the speaker has given a more complete meaning. This kind of "waiting" requires the interpreter to have working memory. Generally speaking, the working memory is very limited. Therefore, the interpreter should not wait too long, so he should "make a quick decision" when the decision is made. If we wait too long without making accurate judgment, the burden of memory will be too heavy, which will eventually lead to problems such as missing translation.

??3、適時(shí)重復(fù)

??3. Timely repetition

??同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當(dāng)場(chǎng)溝通是第一目的;口頭語(yǔ)言句式更加靈活,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、補(bǔ)充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復(fù)手段會(huì)使翻譯更容品理解,更有利于溝通。

??Simultaneous interpretation is oral translation, and the primary purpose is to let the speaker and the audience communicate on the spot; the sentence structure of oral language is more flexible, sometimes in order to emphasize, supplement, correct or make the translation more smooth, the interpreter often uses repetition to make the translation more comprehensible and more conducive to communication.

??4、適時(shí)擴(kuò)句

??4. Expand sentences in time

??和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補(bǔ),就是根據(jù)句子語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和修辭等方面的需要,在翻譯過(guò)程中酌情增加一些詞匯(有時(shí)包括句子),以便忠實(shí)通順地表達(dá)講話者的思想情感。

??Like other forms of E-C translation, the use of addition is often used in simultaneous interpretation. Addition, also known as supplement, is to add some words (sometimes including sentences) according to the needs of sentence semantics, structure and rhetoric, so as to faithfully and smoothly express the speaker's thoughts and feelings.

??5、省詞不省意

??5. Saving words but not meaning

??在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的、不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣甚至?xí)绊懻@斫獾脑~語(yǔ)。增詞是在譯文中補(bǔ)上原文雖無(wú)其詞卻有其意的詞匯、詞組等,省略則是省去原文中的某些詞,并不省略原文的意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時(shí)使譯文簡(jiǎn)沽、通順、易性。省略的原則是省詞不省意。

??Under the condition of keeping the original meaning of the original text unchanged, omitting some words that are superfluous in the translation, do not conform to the Chinese expression habits, and even affect the normal understanding. The purpose of omission is to omit some words in the original text and not omit the meaning of the original text, so as not to affect the integrity and accuracy of the original text, and to make the translation simple, smooth and easy. The principle of ellipsis is to omit words but not meanings.

翻譯公司


同聲傳譯的技巧有什么?



亚洲日韩一区二区三区三| 丰满无码a| 欧美hairy多毛pics大全| 一级黄片一区二区三区| 久久国产午夜精品理论片| 国产成人综合色在线观看网站| 涩涩在线观看| 波多野结衣欧美| √天堂在线亚洲| 久久久久久久香蕉| 色欲丰满人妻无码| 人妻日韩精品中文字幕公交车| 99r在线视频观看| 国产精成人品日日拍夜夜免费 | 色ww欧美| av毛片免费| 日韩国产中文字幕| 色五月婷婷综合网| 天堂精品久久| 天天综合永久入口| 欧美成天堂网地址| 日韩欧美精品在线| 丁香五月人妻| 曰韩一级黄片| 熟妇人妻无码字幕老熟妇 | 久久一日本| 色妞网站| 国产精品三级久久久久久电影 | 久久电影网| 自贡市| 中出内射| 一久道在线播放| 国产av一二三区| 大肉大捧一进一出好爽视频MBA| 久免费视频| 亚洲91黄色片| 四虎国产成人永久精品免费| 久久 亚洲 精品 视频| 亚洲欧美天堂| 男男(h)肉在线观看| 97色综合|