當(dāng)前位置:首頁>代生咨詢服務(wù)
中國電影現(xiàn)在朝著一個(gè)好的方向發(fā)展,前段時(shí)候上映的《老炮兒》、《尋龍?jiān)E》都被大家津津樂道。再也不是五毛錢特效,以前我們看國外大片都是因?yàn)樘匦ё龅暮艿轿?,而現(xiàn)在中國也在不斷的發(fā)展之中,可見,中國也在不斷的發(fā)展之中。
那么,大家有沒有這樣的意識(shí),如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒有看下去的欲望,由此可見,電影名對(duì)于整部電影起到一個(gè)什么樣的效果,電影就好像一個(gè)人,如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續(xù)了解下去,但是如果第一印象就差強(qiáng)人意,那么就不會(huì)產(chǎn)生對(duì)于這個(gè)人進(jìn)一步的了解,所以電影名就充當(dāng)著第一印象。
上海譯境翻譯公司總結(jié)了一些翻譯的比較好的電影名,速來圍觀:
Inception 盜夢(mèng)空間
Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰想看……)
Waterloo Bridge 魂斷藍(lán)橋(直譯:滑鐵盧橋)
Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)
If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)
Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)
Leon 這個(gè)殺手不太冷(直譯:里昂……)
Flipped 怦然心動(dòng)
Cars 汽車總動(dòng)員(直譯:汽車們……)
Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務(wù))
The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)
High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會(huì))
由此可見,翻譯行業(yè)也在不斷的發(fā)展中,如果這些電影采用直譯的翻譯手法,想必即使劇情再精彩也很難吸引到別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。上海譯境翻譯公司認(rèn)為雖然目前翻譯行業(yè)仍存在很多的問題,但是也不得不承認(rèn)正在朝著一個(gè)好的趨勢(shì)在發(fā)展,翻譯行業(yè)的未來不可限量,讓我們拭目以待。