涉外公證書翻譯和其他法律文書是翻譯一樣的,涉外公證書的結(jié)構(gòu)分為首部、正文和尾部三個部分組成。
第一、 公證書首部(標(biāo)題Heading)的翻譯
公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不應(yīng)做改動。具體的,比如‘畢業(yè)公證書’、‘收養(yǎng)公證書’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”
標(biāo)題翻譯過程中應(yīng)特別注意以下四個問題:
1. 標(biāo)題字母必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
上海有翻譯資質(zhì)的翻譯公司2. 標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首;
3. 標(biāo)題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
4. 標(biāo)題要在公證書上方中央位置(Center Top);
受公證書類型限制,在公證書標(biāo)題中一般不會出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。
二、公證書正文的翻譯(Body)
rws翻譯公司1.“茲證明”的翻譯:我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…
2.公證詞翻譯應(yīng)忠實于原文(Conformity)。
萬德友聯(lián)翻譯公司怎么樣很多專業(yè)翻譯公司在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
三、涉外公證書的落款(Close)
涉外公證書譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。